论文部分内容阅读
库尔特·冯内古特声称自己是“没有国家的人”,或许只有一样东西能让他想起自己还是一个美国人,但不是护照,是爵士乐。“爵士乐大概是外国人仍然喜欢我们(美国人)的惟一理由。”他说。今年是杰克·凯鲁亚克《在路上》成书出版50周年大庆,老牌译家王永年新译的《在路上》也成为畅销书,然而《在路上》看来难以像王永年20多年前译的《博尔赫斯短篇小说选》那样,成为影响一代人的传世译作,我的意思是,它不如文楚安的译本。翻译除了“信达雅”之外是否
Kurt Vonnegut claimed to be “a country without people,” and perhaps only one thing reminds him of being an American, but not a passport, jazz. “Jazz is probably the only reason foreigners still like us (Americans),” he said. This year marks the 50th anniversary of Jack Kerouac on the road. The new on the road by the old translator Wang Yongnian also became a bestseller. However, it seems hard on the road to be translated by Wang Yongnian more than 20 years ago As Borges short story selection, as a generation of people handed down transliteration, I mean, it is not as good as Wen Chuanan translation. Is there any translation other than “Faithfulness”?