论文部分内容阅读
“暂行规定”是中国法律文件名称中常带有的一词,属于规范性的法律文件,是具有中国特色的法律文件名称。但目前中国法律文件中对“暂行规定”的英语译名版本不一,缺乏统一格式。本文经过分析比较“暂行规定”的几种主要英语译名,探讨了“暂行规定”英语译名的翻译模式。以帮助带有“暂行规定”的中国法律法规名称实现译名的统一。
“Interim Provisions ” is the term commonly used in the Chinese legal document name, belongs to the normative legal documents, is the name of legal documents with Chinese characteristics. However, there is a lack of a uniform format for English translations of the Provisional Regulations in Chinese legal documents. After analyzing and comparing several major English translations of “Interim Provisions”, this paper discusses the translation mode of “Interim Provisions” of English translations. To help with the name of Chinese laws and regulations with “Interim Provisions” to achieve the unification of translation.