论文部分内容阅读
本文以“目的论”为理论基础,以中文小说《环湖崩溃》为研究对象,结合典型例句探讨了目的论三原则指导下的中译英翻译实践的方法。在目的原则指导下,为达到跨文化交流的目的,小说中诗词和文化负载词的翻译采取增译法;在连贯原则指导下,为符合译入语读者阅读习惯而采用减译法;在忠实原则指导下,对文章采用直译和意译相结合的方法。在翻译实践的基础上,总结目的论指导文学翻译的优点和不足之处。