论文部分内容阅读
在各种法语词典中,我们常会见到这样一个表达方式或词组:mettre qn sur un piédestal,意为“把某人捧得很高”。显然,这个词组是一个独立的表义方式,人们说话时只需要把主语、宾语具体化就可以了,因为这是一个完整的表义单位。
但法国拉鲁斯出版社2008年版Dictionnaire des Synonymes&analogies(《近义和类义词典》)在respect词条的expressions模块中却以介词à作为引导词,给出了另外一种形式:àmettre sur un piedestal。这顿时给我们头脑里已经熟悉的那个意义蒙上了一层纱。不论以法语为母语的人在理解和使用这一表达上有多么轻松,学习法语的外国人在见到这样的形式时,首先的反应可能是寻找例句帮助解义,或者查询介词à的语义、语法作用。从翻译的角度讲,一定不会和无介词à的mettre qn sur un piédestal形式完全一样地理解和翻译了。由于介词à的介入,这后者的句法性质发生了变化,不再像前者那样在表义上具有语法独立性,其语义结构由独立表义性变成补语性或修饰性的了。
那么,这种à+inf.的语义结构具体表达什么意义呢?为寻找规律性,我们把该词典中以独立方式收录的类似语义结构进行了集中和归类,从中筛选出如下几组语言形式。
可见,要弄清上述几组语义结构的意义,解读介词à是关键。
介词à蕴涵多种特性,它们决定着a的意义及其用法,也影响着其所在句段的意义。我们知道,à具有主动和积极特性,“a的基本意义和特性使其前面的词句成为句段的语义中心”,因此,a在语法层面具“前指”性,属于聚合性质。这种特性造就了介词à可以在合适的语境下,自然地将其后不定式动词的宾语前置,进行强调或修饰性表达,从而丰富思想的表现方式,也使表义更灵活、细腻、活泼,如avoir un problème à resoudre/Cela est difficile à régler./C'est unepersonne à mettre sur un piédestal.等等。从“体”的角度讲,à蕴涵着动态性,动态可指活动神态,动态特性蕴含着生动性。正是这种特性使介词à能够对“事物变化达到的状况 程度”进行表述和描述,从而丰富语言的表述色彩,使语言的动态表达简练、生动、活泼。
“程度”可以涉及动作、概念、情感或形象、性质、状态。从语法角度而言,表示“程度”的a可以引导相关词语说明或修饰形容词、动词、名词、代词。对形容词、动词的意义程度进行描绘时,a起到汉语程度助词“得”的作用,相当于“……得……”、“达到……程度”甚或程度副词如“很、十分、非常”等相关意义。
但是,如果是对一个名词或名词性概念进行程度性描绘,à表示程度的内涵便有了附加值,尤其是与不定式(句)一起表明事物的程度时,情况相对复杂些。一般情况下,à与不定式(句)一起要么体现为形容语性质,表示“……的”之意,例如,如果我们说V. Hugo est un auteur àmettre sur un piédestal.,其中的à+inf.语义结构表达的是“qui mériterait une statue值得尊敬的、值得敬仰的”之意,修饰名词auteur;要么表达较强的感叹性语气,à的内在特性则会使句段语义显示出更加生动的附加语义色彩,如“简直……”,“真值得……”,如às'y tromper,意为“(像得)简直(到)会搞错的(程度)”。
这种程度性表达的本体由于使用了动词的缘故,通常很形象化,夸张性强,表现力强,所以在法语日常用语、口语或大众语中很常见。
前面四组表达具有上述特点,都表示程度,都具有或强或弱的夸张性,其中有些à+inf.语义结构及其意义已经固化。这应该是有些词典将à+不定式句单独列出给义,甚至归为短语之列的原因之一。
表示程度的à+ nf.语义结构在句中可以作形容语、表语、补语。前面四组表达方式中,有些不止具有一种语法作用,如à n'en plus pouvoir常常用来表达行为的程度,修饰动词,但也可以修饰形容词;又如à vomlr,可以作表语,也可以作形容语。
上述第一组形式是具有修饰作用的一类。它们可以修饰名词或名词性概念的词,表明一个“存在”的程度,起形容语作用,根据情况,有时也可作表语;或修饰一个品质形容词,描绘某种性质或状态的程度,相当于(allant)jusqu'à或au point de的含义,甚或具有很强的程度副词的含义,作形容词补语。例如:第二种形式是第一种的一部分(由于拉鲁斯类义词典以独立形式给出,故本文亦单列)。大量语言实例告诉我们,à+inf.语义结构修饰品质形容词时,主要强调其程度达到极点,甚至形成一些表达最高级程度的固化性短语。例如:
第三种形式与系动词être一起给出。(16)、(17)的主语固定为中性代词ce,实际上是两句完整的意义表达,很口语化,很形象地表达了程度意义及程度的强度。但值得注意的是,我们要把同样结构下表达程度的à与表示其他意义如“必要、必须”等意义的à区别开来。例如C'est àrefaire.这得重做。C'est à prendre ou à laisser.要就要,不要拉倒。而(18)至(20)的系动词以原形形式给出,表明主语是不固定的,可指物,也可指人。这种形式下的à+inf.语义结构作表语,多用于口语表达,比较形象化,比喻、夸张性也较强,因此感情色彩浓厚。例如,听到什么蠢话时,有人会讽刺地说句反话C'est à encadrer.谁都明白,一般名言才会重视到被镶挂起来的程度;etre a pisser de rire,这个俗语的表达更形象,虽然太直白,但对程度的表现可谓淋漓尽致。又如:
对于动词的语法结构,各类词典一般会十分重视其“后续”成分引导词的给出,如inviter qnà,conseiller àqn de等等,而很少重视本文“前指修饰性”动词语义结构中表示程度的引导词à的给出。如本文开头提到的mettre qn sur un piedestal,多数词典中都会有,但à mettre sur unpiedestal则就难觅了。à marquer d'une pierre (d'une croix) blanche也是如此。 将具有“前指修饰”作用的à+inf.语义结构独立列出给义,这是有充分的语言学理据的,很有必要,因为介词a表示程度的特性鲜明,意义明确,而且该语义结构的语用色彩浓厚,将其独立列出,尤其对学习法语的外国人来说具有比较直观的语用、语法指导作用和语义理解、深化作用。
对a能够表示程度的印象加深以后,我们对本文开始时的四组à+inf.语义结构的相关意义则理解有道了:
(l)à mettre sur un piédestal值得尊敬的,值得敬仰的
(2)à faire peur(丑得)吓人的;其丑无比的,太难看的
(3)à ne plus savoir qu'en faire相当多的,多得不知该用来做什么才好的
(4)à couper au couteau(fam.)浓密的,浓浓的;极其
(5)à tomber par terre(fam.)极好的;非常漂亮的
(6)à marquer d'une pierre (d'une croix) blanche值得纪念的,值得永远记忆的;划时代的
(7)à ne pas mettre un chien dehors糟糕透顶的,极端恶劣的
(8)à dormir debout荒唐至极的
(9)à chier(pOp.)难看的,丑得要命的
(lO)à degueuler(pOp.)(丑得)恶心人的,很难看的
(ll)à n'en plus pouvoir到吃不消的程度,……得吃不消
(12)à(en) mourir极其
(13)à en crever(fam.)非常
(14) bete à manger du foin极其愚蠢的
(15) n'etre pas beau a voir状态很糟糕、惨不忍睹
(16) c'est àse mettre àgenoux(fam.)这味道太好了;这太美了;这真令人佩服得五体投地
(17) c'est à s'y tromper.相像得简直会弄错
(18) etre à encadrer值得配个镜框挂起来
(19) etre à vomir令人厌恶
(20) etre à pisser de rire (pop.)让人笑得流尿,很可笑,笑死人
(21) courir à perdre haleine跑得上气不接下气
(22) manger à s'en faire péter la sous-ventrière (pop.)吃得撑断裤带
但法国拉鲁斯出版社2008年版Dictionnaire des Synonymes&analogies(《近义和类义词典》)在respect词条的expressions模块中却以介词à作为引导词,给出了另外一种形式:àmettre sur un piedestal。这顿时给我们头脑里已经熟悉的那个意义蒙上了一层纱。不论以法语为母语的人在理解和使用这一表达上有多么轻松,学习法语的外国人在见到这样的形式时,首先的反应可能是寻找例句帮助解义,或者查询介词à的语义、语法作用。从翻译的角度讲,一定不会和无介词à的mettre qn sur un piédestal形式完全一样地理解和翻译了。由于介词à的介入,这后者的句法性质发生了变化,不再像前者那样在表义上具有语法独立性,其语义结构由独立表义性变成补语性或修饰性的了。
那么,这种à+inf.的语义结构具体表达什么意义呢?为寻找规律性,我们把该词典中以独立方式收录的类似语义结构进行了集中和归类,从中筛选出如下几组语言形式。
可见,要弄清上述几组语义结构的意义,解读介词à是关键。
介词à蕴涵多种特性,它们决定着a的意义及其用法,也影响着其所在句段的意义。我们知道,à具有主动和积极特性,“a的基本意义和特性使其前面的词句成为句段的语义中心”,因此,a在语法层面具“前指”性,属于聚合性质。这种特性造就了介词à可以在合适的语境下,自然地将其后不定式动词的宾语前置,进行强调或修饰性表达,从而丰富思想的表现方式,也使表义更灵活、细腻、活泼,如avoir un problème à resoudre/Cela est difficile à régler./C'est unepersonne à mettre sur un piédestal.等等。从“体”的角度讲,à蕴涵着动态性,动态可指活动神态,动态特性蕴含着生动性。正是这种特性使介词à能够对“事物变化达到的状况 程度”进行表述和描述,从而丰富语言的表述色彩,使语言的动态表达简练、生动、活泼。
“程度”可以涉及动作、概念、情感或形象、性质、状态。从语法角度而言,表示“程度”的a可以引导相关词语说明或修饰形容词、动词、名词、代词。对形容词、动词的意义程度进行描绘时,a起到汉语程度助词“得”的作用,相当于“……得……”、“达到……程度”甚或程度副词如“很、十分、非常”等相关意义。
但是,如果是对一个名词或名词性概念进行程度性描绘,à表示程度的内涵便有了附加值,尤其是与不定式(句)一起表明事物的程度时,情况相对复杂些。一般情况下,à与不定式(句)一起要么体现为形容语性质,表示“……的”之意,例如,如果我们说V. Hugo est un auteur àmettre sur un piédestal.,其中的à+inf.语义结构表达的是“qui mériterait une statue值得尊敬的、值得敬仰的”之意,修饰名词auteur;要么表达较强的感叹性语气,à的内在特性则会使句段语义显示出更加生动的附加语义色彩,如“简直……”,“真值得……”,如às'y tromper,意为“(像得)简直(到)会搞错的(程度)”。
这种程度性表达的本体由于使用了动词的缘故,通常很形象化,夸张性强,表现力强,所以在法语日常用语、口语或大众语中很常见。
前面四组表达具有上述特点,都表示程度,都具有或强或弱的夸张性,其中有些à+inf.语义结构及其意义已经固化。这应该是有些词典将à+不定式句单独列出给义,甚至归为短语之列的原因之一。
表示程度的à+ nf.语义结构在句中可以作形容语、表语、补语。前面四组表达方式中,有些不止具有一种语法作用,如à n'en plus pouvoir常常用来表达行为的程度,修饰动词,但也可以修饰形容词;又如à vomlr,可以作表语,也可以作形容语。
上述第一组形式是具有修饰作用的一类。它们可以修饰名词或名词性概念的词,表明一个“存在”的程度,起形容语作用,根据情况,有时也可作表语;或修饰一个品质形容词,描绘某种性质或状态的程度,相当于(allant)jusqu'à或au point de的含义,甚或具有很强的程度副词的含义,作形容词补语。例如:第二种形式是第一种的一部分(由于拉鲁斯类义词典以独立形式给出,故本文亦单列)。大量语言实例告诉我们,à+inf.语义结构修饰品质形容词时,主要强调其程度达到极点,甚至形成一些表达最高级程度的固化性短语。例如:
第三种形式与系动词être一起给出。(16)、(17)的主语固定为中性代词ce,实际上是两句完整的意义表达,很口语化,很形象地表达了程度意义及程度的强度。但值得注意的是,我们要把同样结构下表达程度的à与表示其他意义如“必要、必须”等意义的à区别开来。例如C'est àrefaire.这得重做。C'est à prendre ou à laisser.要就要,不要拉倒。而(18)至(20)的系动词以原形形式给出,表明主语是不固定的,可指物,也可指人。这种形式下的à+inf.语义结构作表语,多用于口语表达,比较形象化,比喻、夸张性也较强,因此感情色彩浓厚。例如,听到什么蠢话时,有人会讽刺地说句反话C'est à encadrer.谁都明白,一般名言才会重视到被镶挂起来的程度;etre a pisser de rire,这个俗语的表达更形象,虽然太直白,但对程度的表现可谓淋漓尽致。又如:
对于动词的语法结构,各类词典一般会十分重视其“后续”成分引导词的给出,如inviter qnà,conseiller àqn de等等,而很少重视本文“前指修饰性”动词语义结构中表示程度的引导词à的给出。如本文开头提到的mettre qn sur un piedestal,多数词典中都会有,但à mettre sur unpiedestal则就难觅了。à marquer d'une pierre (d'une croix) blanche也是如此。 将具有“前指修饰”作用的à+inf.语义结构独立列出给义,这是有充分的语言学理据的,很有必要,因为介词a表示程度的特性鲜明,意义明确,而且该语义结构的语用色彩浓厚,将其独立列出,尤其对学习法语的外国人来说具有比较直观的语用、语法指导作用和语义理解、深化作用。
对a能够表示程度的印象加深以后,我们对本文开始时的四组à+inf.语义结构的相关意义则理解有道了:
(l)à mettre sur un piédestal值得尊敬的,值得敬仰的
(2)à faire peur(丑得)吓人的;其丑无比的,太难看的
(3)à ne plus savoir qu'en faire相当多的,多得不知该用来做什么才好的
(4)à couper au couteau(fam.)浓密的,浓浓的;极其
(5)à tomber par terre(fam.)极好的;非常漂亮的
(6)à marquer d'une pierre (d'une croix) blanche值得纪念的,值得永远记忆的;划时代的
(7)à ne pas mettre un chien dehors糟糕透顶的,极端恶劣的
(8)à dormir debout荒唐至极的
(9)à chier(pOp.)难看的,丑得要命的
(lO)à degueuler(pOp.)(丑得)恶心人的,很难看的
(ll)à n'en plus pouvoir到吃不消的程度,……得吃不消
(12)à(en) mourir极其
(13)à en crever(fam.)非常
(14) bete à manger du foin极其愚蠢的
(15) n'etre pas beau a voir状态很糟糕、惨不忍睹
(16) c'est àse mettre àgenoux(fam.)这味道太好了;这太美了;这真令人佩服得五体投地
(17) c'est à s'y tromper.相像得简直会弄错
(18) etre à encadrer值得配个镜框挂起来
(19) etre à vomir令人厌恶
(20) etre à pisser de rire (pop.)让人笑得流尿,很可笑,笑死人
(21) courir à perdre haleine跑得上气不接下气
(22) manger à s'en faire péter la sous-ventrière (pop.)吃得撑断裤带