论文部分内容阅读
西方语言学美学家关注语言的自律性,看重语词的灵性与创造力,强调“话在说我”①,而文学翻译既包含“我说话”,也包含“话说我”,是两者的辩证统一。传统的语言观念把语言视为传达意义的工具或手段,中国古代哲学中的“执所言而意得见”(《墨子·经说上》)、“言者所以在意,得意而忘言”(《庄子·外物篇》),也包含语言工具论思想。文学翻译是最先打破语言工具论观念的,远在中国古代译者开始翻译《佛经》的时候,就有了“语言创造并构成意义”的实例。钱钟书《管锥编》第四册