论文部分内容阅读
图像小说(graphic novel)是一种脱胎于漫画的视觉文本,具有图文结合的典型多模态特征,比常见的文字文本更不易为一般读者理解和接受,因此,在翻译引进时必须注意副文本的“门槛”作用.本文以图像小说《棕色的世界》作为个案,通过运用副文本标题功能理论对译者和出版社各自提出的标题翻译方案进行对比分析,最终指出译者应与出版机构必须沟通讨论,在理解正文本的基础上充分考虑读者的选择倾向和接受情况,以期得到既不背离原作又兼顾出版机构商业需求的理想标题.