高职英语教学中语法——翻译法与交际法的应用

来源 :科协论坛(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:youyou306
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据我国高职英语教学的特点教育部对高职学生的总体要求,英语教学应注意其学习的针对性和实用性。同时结合高职学生的特点,还介绍了语法-翻译法和交际法在教学中的利弊。通过教学实践,指出两种教学方法不存在本质上的对立,在教学实践中发挥两种教学方法的长处,并使其有机结合就会达到比较理想的教学效果。 According to the characteristics of English teaching in higher vocational education in China Ministry of Education of the overall requirements of vocational students, English teaching should pay attention to its relevance and practicality of learning. Combined with the characteristics of vocational students, also introduced the grammar - the pros and cons of translation and communicative approach in teaching. Through teaching practice, it is pointed out that the two teaching methods do not have the essential contradiction, and the advantages of the two teaching methods are exerted in the teaching practice, and the combination of the two teaching methods can achieve the ideal teaching effect.
其他文献
科技的发展推动着经济和社会不断进步,人们越来越认识到健康的重要性,许多新的科技和产品来源于发明创造,而这发明创造的一切均基于人,基于人的健康。由此引发与健康有关的产
笔者按照时间顺序,对20世纪中后期西方语言语义学各个发展时期的情况作了综合性的评述,然后着重总结了20世纪后期语言语义学研究的显著特点和发展趋势。
本文在对经济管理类拔尖人才培养目标进行定位的基础上,重点以东北农业大学经济管理类拔尖人才培养为例,从培养方式、教学模式、创新教育、平台建设方面提出了拔尖人才培养的模
本文通过问卷调查反映了中国部分家长、学生和老师心目中成功的外语学习主要取决于学习者的哪个或哪几个方面的因素。着重分析了兴趣、勤奋与外语学习中学生厌学情绪的关系。
归化和异化是翻译中处理文化差异的两种策略。它们之间的关系是相辅相成,不可分割。译者要用辩证的眼光看待这两种策略,根据具体语境灵活运用。 Domestication and Foreigni
本文从符号学的角度,浅析在当代跨文化交际过程中,英汉语言及文化的差异所导致的交际问题,及其对国际交往和语言教学的启示作用。 From the perspective of semiotics, this
在日常口语交际中,姓氏的昵称形式通常有三种:大/小+姓氏、大/小+姓氏+儿、姓+儿,它们有相通之处,也有不同之点。本文就以现代汉语口语为媒介,考察姓氏昵称使用情况,并尝试寻
口译是一种面对面的跨文化交际活动,英汉习惯对口译译语的选择有重要意义.本文讨论了英汉习惯对口译译文的影响,指出在口译过程中应把握平衡原则,从而发挥口译的桥梁作用.
本文参照《高等学校英语专业英语教学大纲》,提出了英语语言学教材所应该满足的几个要求,即基础性、实用性、启发性、自足性和时代性。现有的英语语言学教材还需要做相应的改
以英语完成外贸英语的课堂讲授是不言而喻的,但是由于中英两种语言所代表的文化背景和遵循的思维模式的不同,在外贸英语的阅读中必然会遇到许多单纯以英语难以向英语学习者讲