浅析英源外来词的规范问题

来源 :北方文学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mobydick2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:汉语中的外来词对汉语词汇的健康发展有很大的影响。在外来词中,英源外来词在外来词中占有绝对的优势。本文从借用和吸收方式分析了英源外来词中的音译词、意译词、音译兼意译词、字母词的特点及规范问题,对其他词源的外来词规范也有借鉴作用,从而促进汉语词汇的良性发展。
  关键词:英源外来词;音译词;意译词;音译兼意译词;字母词;规范
  汉语中的外来词从词源的角度可以分为源自英语词源的外来词,德语词源的外来词,日语词源的外来词,法语词源的外来词,俄语词源的外来词,意大利语词源的外来词,西班牙语词源的外来词,我国少数民族语来源的外来词,等等。①来源于英语的汉语外来词在外来词中占有很大比例。2005版《现代汉语词典》中共收录外来词362条,从词源角度分析,在所有词源中,英语来源的外来词230条,其词条数占总词数比重为63.5%。英源外来词始终占有绝对优势,成为汉语外来词的最主要来源。②汉语中的英源外来词的绝对优势,让我们认识到对英源外来词的规范问题进行系统研究具有代表性和重要性。英源外来词的规范仅仅是汉语外来词规范工作的一部分,但是做好了占绝对优势的英源外来词的规范,对源于其他语种的外来词的规范工作就更容易开展,对研究其他外来词也具有借鉴作用。
  从借用和吸收的方式来分,外来词可以分为音译词、意译词、音意兼译词、字母词等类别。③
  一、音译词的规范
  音译在这里是指通过用汉语记录英语的语音形式来翻译原词。通过音译的方式吸收的英语原词叫音译词。由于音译词具有简便、经济的特点,所以音译词在翻译借用时成了首选,但是由此也会带来一些问题。由于互联网的广泛使用以及人们文化层次的差异,或者因为地域、方言的关系,一个音译词可能出现“一词多译”的现象。对于音译词的规范,应该遵循高名凯和刘正埮提出的“三一原则”,④即一个词只有一种对应的读音,只有一种书写形式。例如,对于英语的“chocolate”就只保留一种汉语的读音和形式“巧克力”,而其他的音译词“朱古力”、“朱古律”、“巧古力”、“巧格力”、“查古力”、“查古列”就应该放弃不要。否则,同一事物不同的名称就会引起交际障碍,造成了语言的混用。
  英源外来词的纯音译词是人们根据英语原词的发音,用汉语的语音体系来组成的新词。根据众多音译词的翻译特点,发现在英语原词的发音和汉语音译词之间存在发音和音译的规律,由此可以建立语音对译原则,即一个英语的音节对应汉语的一个或几个汉字的音标,这些汉字是固定并特别的。人们一看到这样的词,就很清楚地知道这是音译外来词。我们常见的“克林顿”、“德克萨斯”、“福特”、“吉普”、“克隆”等都是英语音译外来词。语音对译原则让人们在音译时有据可依,一一对应,避免一词多译现象的发生。
  对于谐音音译词来说,可以根据原词的读音和意义,尽可能选择一些与原词音相近,意义有关联的字或词,根据汉语使用者对所指概念、事物和现象的认识、评价和审美,找到一种既能准确表达英语原词,又能用汉语的语音和书写形式完整表达的两全其美的办法。例如,“可口可乐(Coca--Cola)”,“维他命(vitamin)”、“绷带(bandage)”、 “迷你(mini)”、“乌托邦(Utopia)”、“芒果(mango)”等。这类词非常形象地表达了原词的意境,又和原词的音近似,是很好的译词。
  在音译词中,人名和地名按照语音对应的原则来音译占很大比例。所以对于人名和地名的翻译一定要做到“一词、一音、一字”,名从主人,求其一致,杜绝分歧现象。美国现任总统Obama的名字就有两种翻译,汉语译为“奥巴马”,而2009年11月12日美国驻华使馆发布了一张关于美国总统首次访华的纪念海报,海报中“奥巴马”的中文译名改为“欧巴马”。美国驻华使馆解释说,因为“欧巴马”译音更接近英语发音。事实上,几十年来我国翻译外国人名已趋规范化,1973年出版了《英语姓名译名手册》。该书所收英语姓、名约4万个,供媒体和翻译工作者使用。根据新华社和外交部翻译室的规定,英美国家的人名都要按照通行的《英语姓名译名手册》翻译,特别是外国元首的姓名更是不可以随便翻译和改变的。所以,大陆地区仍然坚持使用“奥巴马”的翻译。
  由于汉语有大量同音字,又受地域方言与传统习惯影响,两岸三地没有人名翻译的统一标准,所以同一个名字在大陆、香港和台湾常常会有不同的译法。前苏联总统 Mikhail Gorbachev,有“戈尔巴乔夫”和“戈巴卓夫”两个译名,前者以普通话翻译,后者是广东话音译。但是随着香港回归中国,人名翻译应以我们的共同语言——普通话来翻译。现在,香港和内地的译名已逐渐趋于统一。因此,为了统一外英源来词汉字的书写形式,应由权威语言文字机构重新审定英源外来词的音译标准, 并在此标准基础上编写出版汉语和英语的译音表、对译词典,供两岸三地共同使用。
  二、意译词的规范
  汉语在接受外语词和少数民族语的影响时有一个吸收规律:首选意译方式,然后是音译加意译,最后才是音译。⑤音译词只表音不表意,不能准确表达原义,令人费解,最后还是会变成意译词。意译词符合汉语的认知习惯,因为汉语使用者习惯了汉语大多数都是单音节,习惯了每个字、每个音都有意义。意译词词义来自英语,但词的语音形式、词形和构词方式都是汉语的。音译词长,不便于记忆,也不便于口述,最终还是被意译词取代。例如,“维他命(vitamin)——维生素、赛因斯(science)——科学、德律风(telephone)——电话、引擎(engine)——发动机”等,这类词经历了时间和人们的实践检验,最终还是以意译形式保留下来了。意译避免了一词多译的混乱现象,使译名做到一词、一音、一字。在对英源外来词进行规范时,尽可能要首选意译方式,在意译不能准确表达时,才能借助音意兼译和音译的方式,否则到后来,绕了一大圈还是回到原点,不利于汉语的健康发展。
  另外,在对英语意译词进行规范时,应该采用语义对应的原则。语义对应指的是英语原词所表达的意义应在汉语中找到与此意义相对应的语义和书写形式。在进行意译的过程中要注意两点:一、意义失真,指英语原词所表达的意义在汉语意译词中的意义有差别或词义范围有变化。二、意义变色,指英语原词所带的文化色彩和附加色彩在意译的汉语词语上有所改变或没有得到体现。当然,某些意译词的文化色彩或附加色彩是建立在特定的英美文化的基础之上的,是汉语社会中没有的,这样的意译词就要“变通”翻译了。例如,我们经常听到的“绿色革命、绿色包装、绿色产品、绿色建筑”都是来自英语“green”的意译。在汉语中,绿色仅仅表示的是一个中性颜色,而来自英语的意译词“绿色革命”却赋予了汉语绿色一个新义项“与农业、林业有关,有利于节约能源和环境保护”,于是汉语在意译这类英语词语时,就有了借鉴。同时,汉语也据此自创了一些有关绿色的词汇,“绿色奥运”、“绿色食品”、“绿色科技”等。⑥   三、音译兼意译词的规范
  对英语的音译兼意译外来词来说,同时要遵循音译和意译两个规范原则。一个英源外来词,首选意译的方式,不能意译时才借助音译。但是由于一些新词因为存在不同的地区或是由不同的方言引进,目前还没有统一的译名。在这样的情况下,可以采用音译兼意译的方式来完成英源外来词的统一和规范,满足共同的需求。
  四、字母词的规范
  互联网的广泛使用,给人们带来了大量的新信息。教育的普及,人们英语水平的提高,使得翻译工作不再依赖少数翻译者。很多时候人们来不及仔细琢磨如何意译,甚至连音译都不能满足人们直接吸收、使用外来词的需要,直接搬用字母词就成了最快、最简单的选择。因为字母词书写简便、省事;音译形式过长,不便使用;或者是因为某些英语词语太难意译。近些年来,人们在报纸、书刊和电视上经常可以见到“B超、T恤、CT、MBA、WTO”这一类字母词,说明这些词已经进入到汉语的词汇系统,并与我们的日常生活息息相关,已经被人们普遍接受。当然这类词也对汉语固有的构词模式造成了强烈的冲击,有人称它破坏了汉语的“纯洁性”,但是从它的出现和使用来看,字母词的存在还是有必要的,具有一定的积极意义。在一定程度上,应该对字母词采取宽容的态度,多加引导,合理规范,而不是盲目接受,任其泛滥。
  字母词的规范,应倡导汉语优先,字母词补充的原则。对汉语已有对应准确的翻译词语,英语词语仅仅是作为翻译的原词而言,就应该倡导使用汉语词语。比如,有些街道的公厕只写“WC”或“Toilet”,没有汉字的标牌,一般人很难看懂,极有可能带来交际障碍,甚至给不懂英语的人带来很多的麻烦。⑦在中国,初中文化水平以下的人口还占大多数,直接用英语字母词代替汉语是不符合中国国情的。只有在汉语词汇中找不到对应的词语来意译英语词组,音译又太长且不易表达时,我们在很少的情况下才可以直接借用字母词,而且在刚开始使用字母词时应在后面用汉语加以注释。
  有关字母词的读音规范,学术界有讨论。刘涌泉认为“来自外语的字母词一律按照英文字母读,因为这些字母都是通过英文传入的。至于来自汉语的字母词如何读,目前尚无定论。不过,现在人们都趋向于用英文字母读法来读”。⑧在《现代汉语词典》(第5版)西文字母开头的词语的注释中明确注明“在汉语中西文字母一般是按西文的音读的,这里就不用汉语拼音标注读音,词条中的汉字部分仍用汉语拼音标注读音”。⑨像“HSK(汉语水平考试)”这样的汉语拼音的缩写也排在西文开头的词语中,但是我们一般把它读成英文字母“HSK”,并没有人用汉语拼音的声母来读,如果是那样,听者一定会不知所云。人民币普通股票也是用英文“A股”来表示,人民币“RMB”也是用英文读的。因此,对字母词规范应该重视字母词的发音,统一按照英文字母的读音来读,这样就可以解决多种语言的字母词在汉语中的读音问题,避免一词多音的现象,避免造成读音上的混乱。另外,应加快字母词词库的建设,在尊重语言规律的基础上,同时也尊重我国国情的情况下制定字母词的规范标准,以达到引导其健康发展、优化交际的目的。
  五、其他英源外来词的规范
  除了要对上述的四类英源外来词进行规范,来自不同领域的英源外来词也需要规范,在此有必要赘述。由于英美国家与中国的政治、经济、文化、教育、科技、军事等方面有密切的交流,所以英源外来词对汉语的影响是多方面的,英源外来词对汉语词汇的影响程度和吸收的外来词的数量成正比,即哪一个领域越发达,受英美国家的影响越大,那个领域吸收的外来词就越多。不同领域的词语有各自的特点,受社会专业的限制,所以我们在引进英源外来词时必须考虑其领域的特点以及不同的要求,分类进行调查、分析和规范。
  在科技领域,当前英美各国取得了巨大进展,将英语中的科技术语快速而准确地翻译成汉语,对我国的科学技术发展具有非常重要的意义。科技术语比一般词语更注重概念的准确性,因此科技术语的规范要求所指对象具有唯一性,同义术语、一词多译术语和多义术语是科技术语中规范的重点。科技术语的另一个特点是字母词很多。由于科技术语专业性强,又因为字母词简便、经济。在翻译时,人们往往来不及仔细琢磨,直接使用英语原词,如“IT行业、E时代、GPS、MP3、CPU”等。这类词的最初使用,尤其是在没有被普通大众接受时,应在字母词后加上汉语注释,便于加强理解。
  另外,在英源外来词中,音译人名和地名占了很大的比例。人名和地名的规范要充分考虑“名从主人”和“得名之由”,不能只从书写的繁简着眼,简单地用同音替代,要严格遵循音译对应的原则。
  六、结语
  对英源外来词进行规范,不能过分强调规范,也不能不规范,任由其发展。我们要遵循借用和吸收英源外来词的规律和方法,及时做出客观的评价和选择,通过人们的实践和时间的检验,由语言文字机构统计并制定语言规范政策来执行,维护汉语使用的“正常秩序”,并借助教育和新闻媒体的宣传和推广工作,促进汉语的健康发展。英源外来词的规范工作是艰巨的也是长期的,我们要有足够的信心和耐心来规范它。
  注释:
  ①高名凯、刘正埮:《现代汉语外来词研究》,文字改革出版社1958年版。
  ②梁盟:《〈现代汉语词典〉中的外来词研究》第9页,辽宁师范大学硕士论文2006年。
  ③罗常培:《语言与文化》,语文出版社1989年版。
  ④高名凯、刘正埮:《现代汉语外来词研究》第178-179页,文字改革出版1958年版。
  ⑤杨剑桥:《实用古汉语知识宝典》第318页,复旦大学出版社2003年版。
  ⑥万红:《当代汉语的社会语言学观照》第69-70页,南开大学出版社2007年版。
  ⑦万红:《当代汉语的社会语言学观照》第41页,南开大学出版社2007年版。
  ⑧刘涌泉:《关于汉语字母词的问题》,《语言文字应用》2002年第1期。
  ⑨《现代汉语词典》第1831页,商务印书馆2005年第五版。
  参考文献:
  [1]高名凯,刘正埮.现代汉语外来词研究[M].文字改革出版社,1958.
  [2]梁盟.〈现代汉语词典〉中的外来词研究[D].辽宁师范大学硕士论文,2006.
  [3]罗常培.语言与文化[M].语文出版社,1989.
  [4]杨剑桥.实用古汉语知识宝典[M].复旦大学出版社,2003.
  [5]万红.当代汉语的社会语言学观照[M].南开大学出版社,2007.
  [6]刘涌泉.关于汉语字母词的问题[J].语言文字应用,2002(01).
  [7]现代汉语词典.商务印书馆,2005.1831(第五版).
其他文献
摘 要:《丁庄梦》是阎连科的又一部讲述豫西平原的作品,敏感的话题和荒诞的笔法使这部作品一经发表就备受关注。作品中充斥着致富、疾病、权力、情感等诸多因素,作者在作品中不仅向读者展示了改革开放后的中国农村面临的经济转型的诸多问题,更向我们呈现出传统与现代交织下的乡村景象和人性难题,在荒诞的情节下透露出的恰恰是转型中的中国农村的真实面貌。  关键词:《丁庄梦》;豫西平原;转型;真实面貌  一、传统与现代
1940年的寒冬腊月,长白山区冷的出奇.时而鹅毛大雪铺天盖地的压下来,仿佛要摧毁大自然的一切;时而冷雾弥漫充塞在山间谷底,又仿佛要令一切景物都陷于迷茫混沌之中.rn辉南境内
当豪华的巨轮游艇满载对彼岸的忧愁时,上演了泰坦尼克号的空前绝后.rn爱是无线的风筝,驰过棘云碧瓦也要寻到归宿.就算是凄美的绝爱,也要轮回历史,永奠不垂.rn不怕海洋冰川的
摘 要:央视春晚作为一场盛大的电视媒介仪式,其仪式感在很大程度上源于其主持人语体的“神圣感”。而主持语体的“神圣感”又源于该仪式的特定时间,生发于该仪式的集体体验,强化于该仪式的特定环境氛围。央视春晚主持语体的“神圣感”对形成其仪式感具有直接而关键的影响。  关键词:央视春晚;主持语体;仪式感;神圣感  央视春晚作为国内大型电视综艺节目的集大成者和庆典式晚会的最高形式,以舍我其谁的地位进入国家主流
摘 要:《生命册》是李佩甫“平原三部曲”的收官之作,小说于2015年获得了茅盾文学奖。小说除了浸透了作者对中原文化的深沉思考和反省外,其叙事艺术也表现出独特性和创新性。“形式即内容,语言即思想”,本文将以叙事艺术为切入点,从叙事结构、叙事视角、象征叙事、叙事模式等方面把握小说《生命册》的叙事艺术,进一步探求作者叙事中蕴含的文化内涵。  关键词:叙事;语言;艺术  一、城乡交叉并进的复调叙事  复调
期刊
中国无此花,外国来的.引它进来,意在美化环境,图它亭亭玉立,灿如阳光.不想忽地就疯长,势如燎原之火,本地植物遇见不死则伤,不伤则退,一时间霸旗高扬.人们惊呼黄灾,连忙铲除,
空调系统降噪始终是现代民用建筑环境设备安装施工的重要内容,文章主要对当前现代民用建筑空调噪声危害、噪声来源、发声机理进行了简要分析,并在此基础上提出了几点有效的控
脑卒中失语症的出现是因为患者在脑卒中过程中脑部组织收到了损害,导致的语言能力受损,属于常见的脑卒中后遗症之一,据临床医学研究结果显示,语言中枢受损是患者语言功能受损
目的 探讨胰头癌侵犯门静脉/肠系膜上静脉行胰十二指肠并血管切除和重建术对进展期胰头癌施行扩大根治性切除的疗效。方法 手术操作步骤同Whipple。在处理血管时首先确认门