论文部分内容阅读
就在前两天,7月2日的傍晚,张可久同志给我打电话来说:“告诉你一个不幸的消息:老金,金宗蔚同志去世了,是6月29日凌晨走的。”我听了甚感震惊,问道:“他是怎么走的?不到一个月之前,他还给我打过电话呢。”
张可久回答说:“老金患的是无症状心梗,事先并无明显不适;也可以说是老年性的心力衰竭吧。他已届89岁高龄,走得很安详,没有多少痛苦,称得上是无疾而终了。”
张还告诉我:“老金的后事办得简之又简。今天去向他遗体告别的总共只6人:老金的女儿等亲属3人;代表友协的3人,就是王红、章丽珍和他。友协离退办原也要派人去,但老金的家属婉拒了,只答应曾与老金在《友声》杂志共事多年的他们3人去向他最后告别。老金做人一生都很低调,直到他离开人世时也是这样。但他在友协工作了一辈子,他是个实实在在的好人好同志。我们希望你能写一篇缅怀他的文章。”
我当即应承我将写这篇文章。是的,无论为老金的人品和学识,或为我们半个多世纪的同事之谊,我都应该也从内心想要写这篇文章。
回想起来已是遥远的往事了,当1962年我最初走进和大(中国人民保卫世界和平委员会)的院子,分配在亚洲组工作,从此与老金相识成为同仁。那时他也不过30多岁吧,但他身材瘦瘦的,说话慢悠悠的,显得相当老成,大家已管他叫老金,我便也这样称呼他。
回想起来却又是恍如隔日的事,当他上次给我打电话,说他已收到我送他的书(《顾子欣散文选》),特表示感谢,将细细品读。我问他身体可好,他说他走路吃力了,但精神还行,眼睛没毛病,还在给《友声》看英文稿子。
回想起来,老金堪称是和大(也是友协)的一位元老。他毕业于北京燕京大学,50年代初即调到和大工作,从此与我国的民间外交事业联系在一起,为其奉献了他毕生的才智和精力。 在建国之初,和大作为一个全国性的民间外交机构,工作内容十分广泛,包括接待来访外宾,派团出国访问或参加国际会议,组织各类配合官方外交的民间集会和活动等。故在这里工作的外文干部,既要能当翻译,又要会起草文件,给领导人写讲话稿;还要跑里跑外的,与国内外各种人士打交道。这些工作老金也都做,但他做的最多的却是文字工作,尤其是笔译工作。做笔译工作需要下精雕细琢的功夫,需要有甘于寂寞的精神,而老金正是赋有这种功夫和精神的人。
老金语言功底深,又细心,做笔译工作也恰能发挥他之所长。从表面上看,老金是个慢性子人,做什么事都不慌不忙,慢条斯理的;而其实他的工作效率很高,他很出活儿,活儿做得很麻利。他的中英文译文皆信实流畅。他写得一手好字,看他的手写稿令人赏心悦目。他给人改稿子,也字迹清晰工整,让人看了一目了然。这既表现出他对工作的认真负责,也反映出他内在的人文素养。
从1962年起至66年“文革”开始,我与老金都是在一起办公。我视他为我的大师兄,从他身上学到了许多东西。“文革”中我们曾分别下放去干校劳动。“文革”中期从干校回单位后,我仍留在亚洲组(后为亚洲处、亚洲部)工作,老金则分配去做杂志(《亚非记者》和《号召》)的翻译工作。1972年和大与友协合并,我们又都成了友协的干部。1983年6月,友协创办了自己的机关刊物《友声》,由田惠贞同志任主编,岑昌咏、金宗蔚同志任副主编,唐建文同志任英文定稿。唐其时年事已高,老金实际上是协助唐做英文定稿工作的。
说来也真是机缘凑巧,1984年我调任文宣部领导工作,《友声》属文宣部管,于是我又与老金等老和大的同志们在一起工作了。田惠贞同志退休后,我曾任《友声》主编数年,在工作上与老金等有了更多的接触。此时王効伯同志也在《友声》做英文翻译和核稿工作。《友声》编辑室可谓集中了友协的外语顶尖人才。我与他们在一起工作受益良多。
在我另有任用调离《友声》后,由张可久同志接任主编;张退休后,由王红同志任主编至今。而《友声》的英文定稿,自2000年唐建文同志离世后,则一直由老金担当着,直到他停止呼吸为止。从1983年《友声》创刊,老金作为其创始人之一算起,至今年今月他谢世而去,他为《友声》辛勤耕耘了30多个年头;在整个友协他是为《友声》工作时间最长的人。
在这里,在缅怀老金的同时,我不禁也想为《友声》说几句话。诞生于改革起步、国门初启之时,《友声》为各国对华友好组织、友好人士了解友协、了解中国,打开了一个窗口。30多年来,它不断发出来自友协的声音,迄今已出版了180期,为友协的对外交往保存了较完整的文字资料,成为民间外交的一个缩影。《友声》能取得这样的成绩是很不容易的。《友声》是友协可引以自豪的一个品牌。
2007年新闻出版总署曾对国内148种外文版学术期刊编校质量进行检查,以差错率万分之五为合格标准,结果仅44种期刊达标,合格率为29.7 %。而《友声》的万字差错率仅为万分之二,与《英语世界》杂志并列第六名。这无疑是对《友声》外文编校质量的一个表彰。这是王红等《友声》编辑室同志勤奋工作取得的成绩。而老金作为这杂志的英文翻译的把关人,自然更是功不可没。
老金一生淡泊名利,朴实无华;他只是在自己的岗位上做着默默无闻、切切实实的工作,而且尽力把它做到最佳。他使我想起鲁迅在《忆韦素园君》一文中的话:“他不是高楼的尖顶,或名园的美花,然而他是楼下的一块石材,园中的一撮泥土,在中国第一要他多。”我觉得用此话来比喻老金也是很贴切的。
虽做着看似单调枯燥的文字工作,老金却热爱生活,有多样的爱好和造诣。以他的毛笔字而论,他绝对可称之为书法家;他写的行书颇得王羲之笔墨神韵。他也喜欢摄影,擅用镜头捕捉生活中的诗情画意。他写的文章我所见不多,只是有一次友协离退办举行老同志书法摄影展,他有摄影作品参展,并附以短文说明。那说明是用古文写的,简练而富幽默。我看后对他说我很欣赏这短文,它有明人小品味。他听了笑笑说:“多谢夸奖,承蒙你好法眼。”老金其实是一个多才多艺、有着丰富的内心世界的人。
我与老金不但在过去曾共事多年,在我退休之后,友协返聘我任英文定稿,故我这些年也做着类似老金所做的工作,我们仍可算是在共事。友协共聘有3名英文定稿,即王効伯、老金和我。王和我负责会内文件翻译;老金则专负责《友声》翻译。有时为某个翻译问题,我也会与老金联系切磋;逢年过节时会向他电话问候。我们都珍惜在长年岁月中所积累的一份情感。
老金活着时默默地干活,离世时悄悄地走去了。英国诗人华尔特·兰多(Walter Landor)在他的《终曲》(Finis)一诗中写道:
我与人无争,因无人值得我争。
……
我烤着双手,当生命之火熊熊;
当火焰将熄,我准备走上归途。
(I strove with none, for none was worth my strife.
.......
I warmed my both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.)
老金的生命之火熄灭了,他已踏上了他的归途。但我们会深切地怀念他;《友声》编辑室的同志们会怀念他;友协的同志们会怀念他。而且我相信,当《友声》的成千上万的国内外读者们,得悉他去世的消息,并了解到他为他们阅读的这份杂志所做的贡献后,也会向他寄予谢忱与哀思。
2015年7月4日
作者曾任中国人民对外友好协会对外文化交流部主任、中国驻日内瓦联合国代表团参赞等职。中国作家协会会员、中国诗歌学会理事。
张可久回答说:“老金患的是无症状心梗,事先并无明显不适;也可以说是老年性的心力衰竭吧。他已届89岁高龄,走得很安详,没有多少痛苦,称得上是无疾而终了。”
张还告诉我:“老金的后事办得简之又简。今天去向他遗体告别的总共只6人:老金的女儿等亲属3人;代表友协的3人,就是王红、章丽珍和他。友协离退办原也要派人去,但老金的家属婉拒了,只答应曾与老金在《友声》杂志共事多年的他们3人去向他最后告别。老金做人一生都很低调,直到他离开人世时也是这样。但他在友协工作了一辈子,他是个实实在在的好人好同志。我们希望你能写一篇缅怀他的文章。”
我当即应承我将写这篇文章。是的,无论为老金的人品和学识,或为我们半个多世纪的同事之谊,我都应该也从内心想要写这篇文章。
回想起来已是遥远的往事了,当1962年我最初走进和大(中国人民保卫世界和平委员会)的院子,分配在亚洲组工作,从此与老金相识成为同仁。那时他也不过30多岁吧,但他身材瘦瘦的,说话慢悠悠的,显得相当老成,大家已管他叫老金,我便也这样称呼他。
回想起来却又是恍如隔日的事,当他上次给我打电话,说他已收到我送他的书(《顾子欣散文选》),特表示感谢,将细细品读。我问他身体可好,他说他走路吃力了,但精神还行,眼睛没毛病,还在给《友声》看英文稿子。
回想起来,老金堪称是和大(也是友协)的一位元老。他毕业于北京燕京大学,50年代初即调到和大工作,从此与我国的民间外交事业联系在一起,为其奉献了他毕生的才智和精力。 在建国之初,和大作为一个全国性的民间外交机构,工作内容十分广泛,包括接待来访外宾,派团出国访问或参加国际会议,组织各类配合官方外交的民间集会和活动等。故在这里工作的外文干部,既要能当翻译,又要会起草文件,给领导人写讲话稿;还要跑里跑外的,与国内外各种人士打交道。这些工作老金也都做,但他做的最多的却是文字工作,尤其是笔译工作。做笔译工作需要下精雕细琢的功夫,需要有甘于寂寞的精神,而老金正是赋有这种功夫和精神的人。
老金语言功底深,又细心,做笔译工作也恰能发挥他之所长。从表面上看,老金是个慢性子人,做什么事都不慌不忙,慢条斯理的;而其实他的工作效率很高,他很出活儿,活儿做得很麻利。他的中英文译文皆信实流畅。他写得一手好字,看他的手写稿令人赏心悦目。他给人改稿子,也字迹清晰工整,让人看了一目了然。这既表现出他对工作的认真负责,也反映出他内在的人文素养。
从1962年起至66年“文革”开始,我与老金都是在一起办公。我视他为我的大师兄,从他身上学到了许多东西。“文革”中我们曾分别下放去干校劳动。“文革”中期从干校回单位后,我仍留在亚洲组(后为亚洲处、亚洲部)工作,老金则分配去做杂志(《亚非记者》和《号召》)的翻译工作。1972年和大与友协合并,我们又都成了友协的干部。1983年6月,友协创办了自己的机关刊物《友声》,由田惠贞同志任主编,岑昌咏、金宗蔚同志任副主编,唐建文同志任英文定稿。唐其时年事已高,老金实际上是协助唐做英文定稿工作的。
说来也真是机缘凑巧,1984年我调任文宣部领导工作,《友声》属文宣部管,于是我又与老金等老和大的同志们在一起工作了。田惠贞同志退休后,我曾任《友声》主编数年,在工作上与老金等有了更多的接触。此时王効伯同志也在《友声》做英文翻译和核稿工作。《友声》编辑室可谓集中了友协的外语顶尖人才。我与他们在一起工作受益良多。
在我另有任用调离《友声》后,由张可久同志接任主编;张退休后,由王红同志任主编至今。而《友声》的英文定稿,自2000年唐建文同志离世后,则一直由老金担当着,直到他停止呼吸为止。从1983年《友声》创刊,老金作为其创始人之一算起,至今年今月他谢世而去,他为《友声》辛勤耕耘了30多个年头;在整个友协他是为《友声》工作时间最长的人。
在这里,在缅怀老金的同时,我不禁也想为《友声》说几句话。诞生于改革起步、国门初启之时,《友声》为各国对华友好组织、友好人士了解友协、了解中国,打开了一个窗口。30多年来,它不断发出来自友协的声音,迄今已出版了180期,为友协的对外交往保存了较完整的文字资料,成为民间外交的一个缩影。《友声》能取得这样的成绩是很不容易的。《友声》是友协可引以自豪的一个品牌。
2007年新闻出版总署曾对国内148种外文版学术期刊编校质量进行检查,以差错率万分之五为合格标准,结果仅44种期刊达标,合格率为29.7 %。而《友声》的万字差错率仅为万分之二,与《英语世界》杂志并列第六名。这无疑是对《友声》外文编校质量的一个表彰。这是王红等《友声》编辑室同志勤奋工作取得的成绩。而老金作为这杂志的英文翻译的把关人,自然更是功不可没。
老金一生淡泊名利,朴实无华;他只是在自己的岗位上做着默默无闻、切切实实的工作,而且尽力把它做到最佳。他使我想起鲁迅在《忆韦素园君》一文中的话:“他不是高楼的尖顶,或名园的美花,然而他是楼下的一块石材,园中的一撮泥土,在中国第一要他多。”我觉得用此话来比喻老金也是很贴切的。
虽做着看似单调枯燥的文字工作,老金却热爱生活,有多样的爱好和造诣。以他的毛笔字而论,他绝对可称之为书法家;他写的行书颇得王羲之笔墨神韵。他也喜欢摄影,擅用镜头捕捉生活中的诗情画意。他写的文章我所见不多,只是有一次友协离退办举行老同志书法摄影展,他有摄影作品参展,并附以短文说明。那说明是用古文写的,简练而富幽默。我看后对他说我很欣赏这短文,它有明人小品味。他听了笑笑说:“多谢夸奖,承蒙你好法眼。”老金其实是一个多才多艺、有着丰富的内心世界的人。
我与老金不但在过去曾共事多年,在我退休之后,友协返聘我任英文定稿,故我这些年也做着类似老金所做的工作,我们仍可算是在共事。友协共聘有3名英文定稿,即王効伯、老金和我。王和我负责会内文件翻译;老金则专负责《友声》翻译。有时为某个翻译问题,我也会与老金联系切磋;逢年过节时会向他电话问候。我们都珍惜在长年岁月中所积累的一份情感。
老金活着时默默地干活,离世时悄悄地走去了。英国诗人华尔特·兰多(Walter Landor)在他的《终曲》(Finis)一诗中写道:
我与人无争,因无人值得我争。
……
我烤着双手,当生命之火熊熊;
当火焰将熄,我准备走上归途。
(I strove with none, for none was worth my strife.
.......
I warmed my both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.)
老金的生命之火熄灭了,他已踏上了他的归途。但我们会深切地怀念他;《友声》编辑室的同志们会怀念他;友协的同志们会怀念他。而且我相信,当《友声》的成千上万的国内外读者们,得悉他去世的消息,并了解到他为他们阅读的这份杂志所做的贡献后,也会向他寄予谢忱与哀思。
2015年7月4日
作者曾任中国人民对外友好协会对外文化交流部主任、中国驻日内瓦联合国代表团参赞等职。中国作家协会会员、中国诗歌学会理事。