论文部分内容阅读
【摘要】翻译是外语人才需要学习的一门重要课程。目前中国大学的翻译教科书一般有介绍两种翻译软件:机器翻译以及翻译记忆系统。本论文分析基于统计的机器翻译以及翻译记忆系统Trados应用于翻译课程的优点以及局限,探讨其对翻译过程的帮助以及缺点,再者建议如何将两者融入教学中。
【关键词】 翻译记忆库;基于统计的机器翻译;翻译课程;Trados
【中图分类号】G623.31【文献标识码】A 【文章编号】1001-4128(2010)11-0009-02
1 前言
在中国几乎每所大学的外语系均有翻译课程,一些大学也设有翻译专业。目前大学的翻译课程,大都注重对“手工翻译”的训练,即在纸张上手写翻译内容,人工翻阅词典。而在翻译公司,早已普遍使用翻译软件来辅助翻译工作,尤其是进行大量翻译工作时,例如几万字的内容要于几天内翻译完毕,无法在短时间内完成,以及无法单人完成工作时,常常借助翻译软件。目前翻译课程中基本上介绍两种软件“机器(机械)翻译”以及“翻译记忆系统 ”。以下就机器翻译以及翻译记忆系统在实际翻译过程中如何运作功能,探讨其对翻译过程的帮助以及缺点。
2 基于统计的机器翻译
在中国的翻译软件课程大都由教师自行制做讲义,目前为止,没有一本正式出版的关于电脑辅助翻译的教材。例如北京邮电大学出版社出版的《大学英语实用翻译教程》共有6章节,只有最后一个章节对计算机辅助翻译进行介绍。在台湾出版了一本史宗玲的"To MT and TM。 A Guidebook Teaching"(2004),出版社为台北的The Bookman Publishing Company。这本书系将作者三年教授翻译软件的内容撰写成教材([1]尹俊史宗玲2004,前言),但是却以研究性专书形式出版。这教材主要处理机器翻译的译文修饰以及教导学生如何使用翻译记忆系统Trados(塔多思),而且仅限于英语翻译成汉语的情况。
现在机器翻译界大概有两个流派,一个是基于规则的翻译[2]。要从源语翻译到目标语,机器先分析两个语言不同的语法,然后定义从某源语的结构到目标语的结构的转换方式,所有这些规则写下来之后,再配合字典词汇的转换达到翻译的目的。机器翻译软件主要例如“金山快译”、 “译典通”翻译软件等等。机器翻译意指软件可以自动将一种语言转换为另一种语言,其优点在于操作非常方便,即将原文输入或复印至翻译的功能格中,按键后立即出现译文。但是由于机器翻译的译文质量不佳,必须将其修改。
第二种流派是基于统计的翻译。这种方法为谷歌翻译和有道翻译所采用。其过程是,利用一些平行的语料对文章进行分析,对比某些源语的句子对应目标语的句子,然后再进行分析。这样可以用统计的方式得到在某一些词组或者某一些句子在某种情况下可以翻译成另外一种语言的句子。 语料的搜集对基于统计的翻译来说非常重要,而谷歌的最强项的是搜索技术。谷歌翻译的语料是通过从一些可信任的网站或者一些材料而搜集得到。举例来说,联合国的一些官方文件是较好的语料。
3 基于统计的机器翻译的优缺点
以下以关于计算机软件应用的一段文章为例探讨基于统计的机器翻译的优缺点。
汉语原文:1、用户添加在软件平台主界面单击“用户” 按钮,弹出“用户”框。
谷歌翻译:1, the software platform for users to add the main interface click the "User" button, pop-up "user" box.
Systran翻译: 1st, user increases in software platform main contact surface one-shot “user” button, springs “user” frame.
优点:
术语翻译的正确率较高。 计算机术语“添加用户”的对应英语术语是 “add user”,而“单击”对应“click”。这两个术语在谷歌翻译中被正确翻译,而在Systran翻译中利用规则翻译成为 “user increase” 和 “one-shot”两个非计算机专业的词汇。由于谷歌翻译对术语翻译的高准确性,初涉翻译者可以省去查阅术语的时间,信心也会大增。
缺点:
作为机器翻译,谷歌翻译也具有机器翻译的一些缺陷,如对某些词的词性的确认不准确。上例中的“完成用户添加”中的添加为名词,但是被谷歌翻译成为动词“to add”。为了使得文章流畅且易于阅读,译者需要修改译文,例如将不定式改成现在分词,调整语序,将长句分为短句。如果由于汉语以及英语的修饰语位置不同,文化的差异等原因造成以目标语为母语的读者无法读懂译文,译者就必须删掉机器翻译的译文,将其重新翻译。
教材编写中可以以案例来解说如何修改机器翻译之译文。应该取原文段落,根据上下文情境修改机器译文。应该归纳修改的步骤,使学生学习过不同案例后,能够掌握修改的技巧。分析机器翻译错误之前,应该先研究机器翻译之译文错误有哪些类型(即哪些错误类型)。由于现行研究机器翻译之译文错误,常常依照研究者所遇的情况而一一分析,常常将“个案”误判为”类型”。由于无法掌握目前分析的类型是否属于常出现的类型,造成所分析结果并不是机器翻译的译文修饰之关键模式,就如以往的语言错误分析,研究者常由下往上分析所遇到的各种个案之语言错误,无法得知目前所分析的错误是否是学生常犯的错误典型,造成常常误将少出现的错误视为常出现的错误典型。
编者在分析译文错误类型之前,可先大量收集机器翻译的译文而建立语料库。首先得出常出现的机器翻译译文错误类型,进而分析,以便所研究结果能帮助实际翻译运作。机器翻译即使修改多次,除非修改机器翻译的模式,仍要修改,导致修改知识无法累积。建议将分析结果提升为修改的模式,以便能改善机器翻译的内部修改模式之机制。再者建议机器翻译能让译者自行做一些修改,以便避免译者一直修改机器翻译重复出现的错误。因此目前机器翻译改善空间很大。
4 翻译记忆系统应用于翻译课程的优点
目前国内常用两大翻译记忆系统(翻译资料库)的电脑辅助翻译软件:Trados产品, 雅信。根据LISA的统计,其中Trados占71%的市场([3]林茂松/陈苹其2006,91),所以本文章专注于Trados的研究。
翻译记忆(TM)技术原理是这样的:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库(Translation Memory),在翻译过程中,系统將自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,变得越来越"聪明",效率越来越高。
为了让学生理解这个原理,可以进行案例讲解。选用的案例中包含的文章应有几个重复的句子或者几个相似的句子。例如关于“东莞圣心糕点博物馆”这个案例中的10篇文章(《双面饼模的故事》, 《五子登科饼模》,《状元及第饼模》等),几乎每篇文章都有“饮食文化源远流长”这个句子。这10篇文章简短,每篇约500字,易于讲解翻译技巧和方法,又能在电脑上演示TRADOS的应用,让学生熟悉软件的操作。
5 结论
有些翻译公司已在招聘信息中明确要求会使用Trados。在目前大学传统翻译课程,大都注重手工翻译,而很少对学生进行翻译软件方面的辅导,所以建议在翻译课程中训练学生使用翻译软件,而使学生更有就业竞争力。
要高效率地做好翻译,译者需要具有丰富的外语知识,良好的汉语基本功,以及宽广的知识面。但是现代社会是信息爆炸的时代,新事物快速涌现,好的翻译必须向“即学即用”的方向发展。为了将来能够应付翻译顾客的催稿,学生很有必要熟练应用电脑辅助翻译提高效率。笔者认为初涉翻译者更应将基于统计的翻译软件与翻译记忆系统结合,提高自己的翻译能力和效率。
参考文献
[1] 史宗玲 《TRADOS应用在外语教学及翻译研究之多元功能》,《TRADOS产学应用论文集:翻译记忆、知识管理及外语翻译教学》。台中:畹禾有限公司,2004
[2] 尹俊谷歌工程师面对面第1期——打通谷歌翻译七经八脉www.it168.com2010
[3] 林茂松/陈苹其 《第十届中国国际口笔译教学研讨会论文集》2006
【关键词】 翻译记忆库;基于统计的机器翻译;翻译课程;Trados
【中图分类号】G623.31【文献标识码】A 【文章编号】1001-4128(2010)11-0009-02
1 前言
在中国几乎每所大学的外语系均有翻译课程,一些大学也设有翻译专业。目前大学的翻译课程,大都注重对“手工翻译”的训练,即在纸张上手写翻译内容,人工翻阅词典。而在翻译公司,早已普遍使用翻译软件来辅助翻译工作,尤其是进行大量翻译工作时,例如几万字的内容要于几天内翻译完毕,无法在短时间内完成,以及无法单人完成工作时,常常借助翻译软件。目前翻译课程中基本上介绍两种软件“机器(机械)翻译”以及“翻译记忆系统 ”。以下就机器翻译以及翻译记忆系统在实际翻译过程中如何运作功能,探讨其对翻译过程的帮助以及缺点。
2 基于统计的机器翻译
在中国的翻译软件课程大都由教师自行制做讲义,目前为止,没有一本正式出版的关于电脑辅助翻译的教材。例如北京邮电大学出版社出版的《大学英语实用翻译教程》共有6章节,只有最后一个章节对计算机辅助翻译进行介绍。在台湾出版了一本史宗玲的"To MT and TM。 A Guidebook Teaching"(2004),出版社为台北的The Bookman Publishing Company。这本书系将作者三年教授翻译软件的内容撰写成教材([1]尹俊史宗玲2004,前言),但是却以研究性专书形式出版。这教材主要处理机器翻译的译文修饰以及教导学生如何使用翻译记忆系统Trados(塔多思),而且仅限于英语翻译成汉语的情况。
现在机器翻译界大概有两个流派,一个是基于规则的翻译[2]。要从源语翻译到目标语,机器先分析两个语言不同的语法,然后定义从某源语的结构到目标语的结构的转换方式,所有这些规则写下来之后,再配合字典词汇的转换达到翻译的目的。机器翻译软件主要例如“金山快译”、 “译典通”翻译软件等等。机器翻译意指软件可以自动将一种语言转换为另一种语言,其优点在于操作非常方便,即将原文输入或复印至翻译的功能格中,按键后立即出现译文。但是由于机器翻译的译文质量不佳,必须将其修改。
第二种流派是基于统计的翻译。这种方法为谷歌翻译和有道翻译所采用。其过程是,利用一些平行的语料对文章进行分析,对比某些源语的句子对应目标语的句子,然后再进行分析。这样可以用统计的方式得到在某一些词组或者某一些句子在某种情况下可以翻译成另外一种语言的句子。 语料的搜集对基于统计的翻译来说非常重要,而谷歌的最强项的是搜索技术。谷歌翻译的语料是通过从一些可信任的网站或者一些材料而搜集得到。举例来说,联合国的一些官方文件是较好的语料。
3 基于统计的机器翻译的优缺点
以下以关于计算机软件应用的一段文章为例探讨基于统计的机器翻译的优缺点。
汉语原文:1、用户添加在软件平台主界面单击“用户” 按钮,弹出“用户”框。
谷歌翻译:1, the software platform for users to add the main interface click the "User" button, pop-up "user" box.
Systran翻译: 1st, user increases in software platform main contact surface one-shot “user” button, springs “user” frame.
优点:
术语翻译的正确率较高。 计算机术语“添加用户”的对应英语术语是 “add user”,而“单击”对应“click”。这两个术语在谷歌翻译中被正确翻译,而在Systran翻译中利用规则翻译成为 “user increase” 和 “one-shot”两个非计算机专业的词汇。由于谷歌翻译对术语翻译的高准确性,初涉翻译者可以省去查阅术语的时间,信心也会大增。
缺点:
作为机器翻译,谷歌翻译也具有机器翻译的一些缺陷,如对某些词的词性的确认不准确。上例中的“完成用户添加”中的添加为名词,但是被谷歌翻译成为动词“to add”。为了使得文章流畅且易于阅读,译者需要修改译文,例如将不定式改成现在分词,调整语序,将长句分为短句。如果由于汉语以及英语的修饰语位置不同,文化的差异等原因造成以目标语为母语的读者无法读懂译文,译者就必须删掉机器翻译的译文,将其重新翻译。
教材编写中可以以案例来解说如何修改机器翻译之译文。应该取原文段落,根据上下文情境修改机器译文。应该归纳修改的步骤,使学生学习过不同案例后,能够掌握修改的技巧。分析机器翻译错误之前,应该先研究机器翻译之译文错误有哪些类型(即哪些错误类型)。由于现行研究机器翻译之译文错误,常常依照研究者所遇的情况而一一分析,常常将“个案”误判为”类型”。由于无法掌握目前分析的类型是否属于常出现的类型,造成所分析结果并不是机器翻译的译文修饰之关键模式,就如以往的语言错误分析,研究者常由下往上分析所遇到的各种个案之语言错误,无法得知目前所分析的错误是否是学生常犯的错误典型,造成常常误将少出现的错误视为常出现的错误典型。
编者在分析译文错误类型之前,可先大量收集机器翻译的译文而建立语料库。首先得出常出现的机器翻译译文错误类型,进而分析,以便所研究结果能帮助实际翻译运作。机器翻译即使修改多次,除非修改机器翻译的模式,仍要修改,导致修改知识无法累积。建议将分析结果提升为修改的模式,以便能改善机器翻译的内部修改模式之机制。再者建议机器翻译能让译者自行做一些修改,以便避免译者一直修改机器翻译重复出现的错误。因此目前机器翻译改善空间很大。
4 翻译记忆系统应用于翻译课程的优点
目前国内常用两大翻译记忆系统(翻译资料库)的电脑辅助翻译软件:Trados产品, 雅信。根据LISA的统计,其中Trados占71%的市场([3]林茂松/陈苹其2006,91),所以本文章专注于Trados的研究。
翻译记忆(TM)技术原理是这样的:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库(Translation Memory),在翻译过程中,系统將自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,变得越来越"聪明",效率越来越高。
为了让学生理解这个原理,可以进行案例讲解。选用的案例中包含的文章应有几个重复的句子或者几个相似的句子。例如关于“东莞圣心糕点博物馆”这个案例中的10篇文章(《双面饼模的故事》, 《五子登科饼模》,《状元及第饼模》等),几乎每篇文章都有“饮食文化源远流长”这个句子。这10篇文章简短,每篇约500字,易于讲解翻译技巧和方法,又能在电脑上演示TRADOS的应用,让学生熟悉软件的操作。
5 结论
有些翻译公司已在招聘信息中明确要求会使用Trados。在目前大学传统翻译课程,大都注重手工翻译,而很少对学生进行翻译软件方面的辅导,所以建议在翻译课程中训练学生使用翻译软件,而使学生更有就业竞争力。
要高效率地做好翻译,译者需要具有丰富的外语知识,良好的汉语基本功,以及宽广的知识面。但是现代社会是信息爆炸的时代,新事物快速涌现,好的翻译必须向“即学即用”的方向发展。为了将来能够应付翻译顾客的催稿,学生很有必要熟练应用电脑辅助翻译提高效率。笔者认为初涉翻译者更应将基于统计的翻译软件与翻译记忆系统结合,提高自己的翻译能力和效率。
参考文献
[1] 史宗玲 《TRADOS应用在外语教学及翻译研究之多元功能》,《TRADOS产学应用论文集:翻译记忆、知识管理及外语翻译教学》。台中:畹禾有限公司,2004
[2] 尹俊谷歌工程师面对面第1期——打通谷歌翻译七经八脉www.it168.com2010
[3] 林茂松/陈苹其 《第十届中国国际口笔译教学研讨会论文集》2006