论文部分内容阅读
动物词不仅是动物形象的代表,还是人类对动物词的喜爱,同情,厌恶,恐惧等情感的表达方式。中西文化差异给动物词以不同的文化内涵。由于历史,习俗,宗教等文化的影响,龙的形象在中西文化大有不同。各自蕴涵的文化内涵与喻意完全相反即神圣化和妖魔化.在学习语言时,如何对龙的意象进行妥善的处理,是值得探讨的问题.
Animal words are not only the representative of animal images, but also the expressions of emotions such as love, sympathy, disgust and fear of animal words. The differences between Chinese and western cultures give animal words different cultural connotations. Due to the influences of history, custom, religion and other cultures, the image of dragon is very different in Chinese and western cultures. Their connotations of cultural connotations and metaphorical meaning are exactly the opposite, that is, sacredness and demonization.When learning the language, how to properly handle the image of the dragon is a question worth exploring.