从功能语法看新闻引述编译的报导动词——以乌克兰危机为例

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mysticlisten
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新闻的报导,全赖有不同的消息来源为媒体提供信息,让新闻工作者得以透过传统或非传统的方式把这些说法不一的信息串连整理,并且以较完整的面貌加以报导。新闻编译持守新闻报导一贯的原则,透过翻译的各种方式,体现新闻报导的精神,为媒体所在地的受众报导他们关注的国际新闻。基于消息来源不同,媒体的立场、取态有别,新闻所展现的内容也可以有所出入。本文以乌克兰危机为例,以功能语法的及物性分析,探讨新闻的言语过程(一般称为报导动词),以剖析国际新闻在消息引述方面的编译。 News coverage relies entirely on different sources of information to provide information to the media so that journalists can collate these different sources of information in a more or less complete way through traditional or non-traditional means. The news compilation maintains the consistent principle of press coverage, through various ways of translation, reflects the spirit of news coverage and reports the international news that they are concerned about for the audience where the media is located. Based on different sources, the media’s position and attitude are different, and the contents of the news can also be different. Taking the crisis in Ukraine as an example, this article uses functional grammar and materiality analysis to explore the process of speech (commonly referred to as the verb), in order to analyze the compilation of news quoted by international news.
其他文献
The World Trade Organization (WTO), the rule-making body for the global trading system that started life on January 1, 1995, has just had its glass ceiling shat
期刊
走在北方的飞雪中,耳边冷风嗖嗖,多年没有的严寒天气,让寒意渐渐侵蚀身体,身体的寒冷期待胃口的暖,我突然好想喝一碗清淡爽口的萝卜汤.记得童年,在寒冷的冬天回家,母亲一定会
期刊
大家还记得我吗?我是暹罗啊!《学与玩》2020年第3期的《家有萌宠》上,我就跟大家见过面了。不过,估计那时候,你们都只关注了我家的新成员灰灰吧。其實,她除了年纪小、长得萌之外,哪里比得上我?有我这么热爱学习吗?  1.姐姐说学习是世界上最好玩的事。她天天看书,我就在旁边陪她。我一直搞不明白她说的好玩是怎么回事,是能吃呢,还是能干什么呢?  2.这一天,机会终于来了!阻姐临时去了同学家,我终于可以坐
期刊