论文部分内容阅读
《匆匆》为朱自清所写的一篇脍炙人口的散文,浓郁的诗意和深刻的哲理至今仍具有强烈的艺术感染力。诸多翻译家将其译为英文,不断尝试再现原文的神韵。而原文喻物拟人的生动、遣词造句的考究、朴实无华的创作个性如何在译文中淋漓再现,则值得细细品味。文章从词语选择、句式结构和意境统一三方面着手,对张培基、张梦井和朱纯深三位著名翻译家的译文作品进行较为详细的对比和分析。