翻译过程中的语篇衔接与连贯

来源 :丝绸之路 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luoboge
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]随着许多学科如心理语言学和语篇语言学的介入,翻译研究已不仅仅局限于对翻译文本的研究,探索翻译过程也逐渐成为翻译研究的一个新视域。翻译过程是译者解码原文和编码译文时进行文本加工的过程。在这一过程中,译者必须体现语篇的衔接和连贯。本文尝试将图式理论和语篇分析结合起来,用有声思维的方法探究译者在翻译过程中解码原文和编码译文时文本加工的具体方式,以此来探究译者在翻译过程中达到语篇衔接和连贯的途径。
  [关键词]翻译过程;语篇衔接;语篇连贯
  [中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1005-3115(2009)24-0061-03
  
   一、 引言
  
   翻译学是一门年轻的学科,需要吸收其他相关学科的研究成果及其理论以发展和建构自己学科的研究方法。随着许多学科如心理语言学和语篇语言学的介入,翻译研究已不仅仅局限于对翻译文本的研究,探索翻译过程也逐渐成为翻译研究的一个新视域。语篇语言学为翻译研究提供了新的研究视角,但这种研究方法还仅仅局限于对原文和译文的文本研究,研究者只能靠分析文本来推断译者使用的翻译策略和方法,进而判断译者在翻译过程中是否达到了语篇的衔接和连贯。而心理语言学的介入无疑又为翻译研究注入了新的活力,国内外学者通过采用心理学中有声思维的方法开始致力于探索译者在翻译过程中的文本加工过程。那么,将语篇语言学的翻译研究方法与有声思维相结合来研究翻译过程中译者的文本加工过程,可以更为客观地反映译者在解码原文和编码译文中的思维过程,并为译者在翻译的文本加工过程中如何达到语篇衔接和连贯提供有价值的参考数据。
  
   二、图式理论和语篇分析的关系
  
   图式(schema)一词最早源于康德(Kant) 的哲学理论。20世纪初,图式理论在格式塔心理学(Gestalt Psychology) 的推动下逐渐形成并发展起来。英国认知心理学家巴特列特认为,我们对语篇的记忆并不是基于直接的复制( straight reproduction) ,而是具有解释性(constructive)。这一解释过程,运用所接触语篇中的信息连同与手头语篇相关的过去的经验,一起构建出一种思想表达(mental representation)。图式理论已被积极地运用于对翻译过程的探讨和研究中。图式一般可分为语言图式、形式图式和内容图式三类。语言图式指对语言本身的词汇、语法、习惯表达等的知识结构;形式图式指对语篇结构的整体把握,段落之间的逻辑关系;内容图式也包括文化图式,主要指语篇所传递的文化内涵。
   在翻译过程中,译者要处理字、词、句、段和篇章每个层级上的具体翻译。Beaugrande和Dressler 1981年提出了构成语篇的七个标准:衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意图性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息度(informativity)、情景性(situationality)、互文性(intertextuality)。只有同时满足这七个条件,语篇才能真正具有交际功能,而衔接和连贯是构成语篇的基本要素。“连贯这一概念已经描绘出把话语当作人类活动这一门学科的实质。一个话语本身并没有什么意义,而是通过语段中保存的认知与头脑中存储的知识的相互作用来认识世界。”Beaugrande和Dressler由此断言,话语语言学家必须与认知心理学家合作,探讨像语段意义这样基本的东西。
   在翻译过程中,正确理解源语语篇有赖于译者激活源语语篇中的三个图式,同样,要用目的语忠实通顺地表达原文也要求译者必须激活目的语语篇中的这三个图式。可见,对语篇的理解与表达和图式的激活是紧密相关的。本文基于这一理论基础,试图采用有声思维的方法对翻译过程中的语篇衔接与连贯做新的探索。
  
   三、研究设计
  
   本文以中国某大学28名翻译专业三年级学生为研究对象,选用1993年英语专业八级翻译考试中的一篇记叙文(英译汉)为实证研究的具体材料,分析收集到有效数据,以期探索学生在翻译过程中如何激活源语和目的语中的图式,从而达到译文语篇的衔接和连贯。
  
   四、研究数据
  
   (一)翻译过程中的语篇衔接
   考虑语篇是否具有交际性的第一个标准是衔接,衔接笼统地被定义为“所有连接语言单位和模式的方法”。Halliday 和Hasan在 “Cohesion in English” (《英语的衔接》)中,把英语里的衔接关系分为五类:照应、替代、省略、连接和词汇衔接。由于衔接要通过各种衔接机制才能完成,是一个非常复杂的问题,这里只通过示例探讨部分内容——指称代词的衔接。
   例句:
  We dashed in through lots of steam and found the cook very wet and indignant with the ship: “She’s getting worse every day. She’s trying to drown me in front of my own stove!”
  
   参考译文:我们穿过很浓的水蒸气,冲入厨房,看见厨师全身湿得透透的,对船大发脾气:“船呀一天不如一天,竟想在我的炉子前把我淹死!”
  通过表1观察学生解码源文和编码译文的过程,不难发现,多数学生在翻译过程中都试图根据上下文的语言结构来激活自己的语言图式解决指称代词的问题,只有个别同学不确定“she”在原文中的意思导致了错误的翻译。这说明学生在翻译过程中首先试图通过分析语言的表层结构并激活相应的语言图式帮助理解原文并编码译文,当语言图式无法解决翻译过程中遇到的问题时,他们就会相继激活形式图式和内容图式。
  (二)翻译过程中的语篇连贯
   连贯指的是语篇世界的组成成分互相影响和互相关联的方式。Beaugrande 和 Dressler认为,语篇世界是潜藏于表层语篇背后的语义网络,由概念和关系组成,概念是“大脑中能够回想或激活的多少具有统一性与一致性的知识(认知内容)构型”,关系则是“一个语篇世界中同时出现的”概念之间的联系。最常见的关系有因果关系和时间关系。
   例句:
   He was very angry. We pacified him, and the carpenter, though washed away twice from there, managed to repair the door.
  
   参考译文:他可真给气坏了。我们一起安慰他,劝他别生气。木匠被海浪从厨房旁冲开过两次,最后才设法把门修好。
   通过表2观察学生解码原文的过程可以发现,分析源语的表层结构通常是他们理解与翻译的第一步,在这一过程中,他们首先还是通过激活源语与目的语的语言图式来解决翻译中遇到的问题,当发现仅仅靠对语言结构的分析无法较为理想地理解原文时,便将语境纳入考虑的范畴并开始关注形式图式的激活,同时激活文化图式来帮助自己更好得理解源语并编码译语。
  
  五、结语
  
   在翻译过程中,译者不可避免地要激活不同的图式,以达到正确理解原文并编码译文的目的。译者在翻译过程中为了生成有意义的译文,同时激活了源语与译语中的语言图式、形式图式和文化图式,并在理解与编译的过程中不停地根据语境调整着脑中已存储知识与语篇之间的关系,最终产出译文。
  
  [参考文献]
  [1]de Beaugrande, R. and Dressler, W.U.[M]. Longman. Harlow. Introduction to Text Linguistics. 1981.
  [2]胡曙中.英语语篇语言学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
  [3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
  [4]刘明东.图式翻译漫谈[J].外语教学,2004,(4):50~52.
  [5]罗选民.话语的认知模式与翻译的文本建构[J].外语与外语教学,2003 (7):11~14.
  [6]张德禄,刘汝山.语篇连贯与衔接理论的发展及应用[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
  [7]张美芳,黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译,2002,(3):3~7.
其他文献
2009年8月18日上午,天高气爽,彩练当空。吉林省白城市洮北区首届那达慕暨德顺蒙古族乡成立十周年庆祝大会在德顺乡开幕,云集于此的各界嘉宾和群众共享民族传统文化盛宴。那达慕
稻田养鱼是立体生态农业的一种新的生产方式,能充分有效利用自然资源增加农民收入。近些年来,祁东县稻田养鱼有了一定的规模,1993年达到8.51万亩。为了把稻田养鱼推向高产、高效
韩连赟,山东聊城人,1955年出生,20世纪70年代流浪至新疆,长期生活在塔克拉玛干沙漠南缘偏僻贫穷的民丰县维吾尔人民中间.能讲一口地道的维吾尔语。20世纪80年代开始接触摄影。如果
目的:探讨初发急性脑梗死患者颈动脉病变与血同型半胱氨酸(Hcy )及D-二聚体(D-D )水平的关系。方法收集121例初发急性脑梗死患者测定血H cy、D-D及检查颈动脉超声。结果121例中颈
目的:探讨三州地区脑囊虫病的流行病学临床特点、治疗和转归。方法回顾性分析本院2008-09-2012-05收治的脑囊虫病156例患者的临床资料。结果156例脑囊虫病患者中有食生肉史者
目的探讨脑卒中患者早期康复疗效的影响因素,并提出相应的干预对策。方法选取脑卒中患者173例,将其分为恢复良好者和康复不佳者,采用FMA和MBI量表对其早期康复治疗效果进行评
从性别上来说,在男权社会中女性是"他者",她们被看作是男人的附属,男性是主体,而她们是客体。作家方方在其作品中塑造了众多身心深受伤害的妇女形象,本文通过对这些女性形象的
在我们称之为“母亲河”的那条大河身旁,在沉积亿万年岁月的黄土高原上,有一颗璀璨的明珠,这就是宁夏。早在唐代,宁夏就有“贺兰山下果园成,塞北江南旧有名”的盛誉。可见,早在唐代之前,这里就已经美名远扬了。  一个难得的考察机会,我得以游走在宁夏的大地上,感受这里魅力无穷的景致和多姿多彩的文化。    银川印象      飞机降落在银川河东机场,舱门打开,走下舷梯,一股清风扑面而来,夹杂着黄土高原特有的
目的探讨奥拉西坦治疗脑卒中对患者认知功能的影响。方法 164例符合纳入诊断标准的脑卒中患者随机分为奥拉西坦组(治疗组)和对照组,对照组83例行常规治疗方案,对症治疗基础疾病
常常听到一些村党支部书记这样感叹:现在的农民对组织不信任,不愿向党组织交心。细心观察,这种现象确实存在,而且带有一定的普遍性。