中西翻译理论发展比较刍议

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lu_bo_123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过对中西翻译理论的比较,我们可以分辨出双方译论在翻译过程中的特点。一方面可以更清楚地认识自己的长短处,知不足然后有所学,另一方面,翻译作为一种语言到另一种语言的转换,对翻译工作者提出了相同的难题,比如翻译的标准、风格的传达、文化的障碍等。对于这些问题,中西译论中都有大量阐述,我们可以通过比较找出其中的共同规律,从而推动翻译实践的进行。 Through the comparison of Chinese and Western translation theories, we can distinguish the characteristics of the two translation theories in the process of translation. On the one hand, they can understand their strengths and weaknesses more clearly, and then learn something. On the other hand, translation as a language to another language poses the same problems for translators, such as standards of translation , Style of communication, cultural barriers and so on. For these questions, both Chinese and Western translation theories have a lot of expositions, and we can find out the common law among them to promote the practice of translation.
其他文献
《大唐三藏取经诗话》是近代汉语时期重要的白话文献,共用量词42个129句,分为名量词和动量词两大类。其中名量词又分为度量词、容量词、个体量词、集合量词、时间量词等五类
《暗示》是方方的中篇小说。由于交际界面的不同,交际对象心理状况、文化素养及其身份的不同,对话语的理解也有所不同。有时同一句话可以包含多层交际界面;有时同一句话由于
由于政治、经济、科技和文化等因素,英语中产生了大量的新词并以不同的构成途径在不断的发展变化之中.研究英语新词产生的原因和构成途径,将有助于学习者全面了解新词,促进英
日本知名作家柳田邦男曾说:“汉字的节奏感与优雅的文体永远是美丽的!”于是乎,能正确地读出汉字,成了体现知识修养的重要标准。日语中汉字的读音又极其复杂,如何正确读出汉
词的产生往往建立在原有词的基础之上,即词语的产生是有一定理据的。我们从词源的角度探究其隐含的构词理据会很容易将“谈”“讲”“论”和“说”区别开来。这四个词语之间
Over the past 10 years, the information-based organization or a knowledge-based enterprises show their fresh vitality, creativity and the dissemination of knowl
学生个性化学习方法的形成和自主学习能力的发展是大学英语教学改革成功的一个重要标志。自主学习能力的培养可以和教学评价结合起来,实现以评促学。文章探讨了利用发展性评
执政理念问题是党的执政能力建设中的重点内容和重要课题。加强党的执政能力建设,必须树立和坚持正确的执政理念。随着全党对执政能力认识的不断上升,执政理念逐步成为党建研
随着改革的深入和我国构建和谐社会的需要,迫切要求进一步规范政府行为.根据现代经济理论,市场在社会经济领域出现的失灵和盲区决定着政府介入的必要性和介入的领域,市场力量
城市房屋拆迁中的公益性拆迁是国家为了维护和实现公共利益而依法对城市房屋所有人或使用人的房屋进行拆迁的征收行为.公益性拆迁涉及被拆迁人的基本财产权利,原则应由法律加