论文部分内容阅读
<正>不少学者都译过《你是人间的四月天》,有的太过直译,意义流失不少,有的过于意译,偏离原诗句式。但赵彦春教授的翻译不仅最大程度的保留了原诗的结构与句式,情感更是韵味丰富。本文就选词和翻译的角度分析了译文的巧妙之处,以及译文中的情感是如何被保留下来的。一、诗歌情感许多人把这首诗看作一首爱情诗,其实这是林为自己刚出世的孩子所写。梁从诫先生后来在《倏忽人间四月天》中也证实