“才”字句的语义预设

来源 :现代语文(语言研究版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liudanfeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现代汉语中的“才”字是一个有着复杂用法的副词。“才”字句有典型的语义预设,“才”字本身也可触发非典型的语义预设,随着“才”字位置的变化(或前或后),所触发的非典型的语义预设可分为两类:一是用来表示主观大量;二是用来表示主观小量。 The word “才” in modern Chinese is an adverb with complicated usage. The word “才” has a typical semantic default, and the word “才” itself triggers an atypical semantic default that triggers as a change (either before or after) of the position of the word “才” The atypical semantic presuppositions can be divided into two categories: one is used to represent a large number of subjective; the other is used to represent a subjective small amount.
其他文献
摘 要:本文对文化过滤的原因及表现方式进行了阐述,肯定了文化过滤是翻译活动中常见的社会现象。同时,结合字幕翻译这一特殊体裁及纽马克对文化的分类,采取描写性的研究方法,分析文化过滤在生态文化、物质文化、非物质文化中的表现。旨在启发译者以译语读者为中心,通过适当的文化过滤,使源语文化和译语文化之间的对话趋于和谐。  关键词:字幕翻译 文化过滤 源语 译语    一、引言    20世纪影视艺术发展迅猛
摘 要:在汉语词汇系统中,有些词在产生之初只应用于经济领域的某一部门。但随着词汇的发展和交际的需要,在其它领域内,使用这些词义异常活跃的词来表情达意,能产生意想不到的效果,久而久之,这些词义被固定了下来,不仅体现出了汉语词义发展演变的过程,也丰富了汉语的表达方式。  关键词:透支 反弹 回落 词义演变    在近年来的出版物和网络传媒中,我们发现越来越多的诸如“透支”一类的经济类词语被运用到了不同