论文部分内容阅读
众所周知,李提摩太金所翻译的《西游记》是翻译史上第一个汉译英的节选本,对于两国进行文化交流和文化传承有着重要的时代意义.但是,在进行该节译本的翻译过程中,对于文中的宗教叙事与原著中存在一定的差别.基于此,本文主要以著名翻译学者莫娜.贝克所提出的翻译叙事学为理论基础,对翻译者进行叙事性译本建构所采取的相关措施进行了全面且系统的阐述与探究,希望能在原有的基础上有效的促进译文叙事与社会现实性叙事两者进行关系的互构.