中英文化视角下动物习语的翻译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lnclnc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语和汉语中,有许多包含动物形象的习语。这些动物习语不仅具有其固有的字面意思,还传递着丰富的文化内涵。然而由于东西方文化在地理环境、风俗习惯以及宗教信仰等方面的巨大差异,东西方人类对同一种动物有着迥异的看法,其联想的事物也截然不同,因而英汉动物习语各自所蕴涵的文化意义就存在差异。1正确,恰当地翻译动物习语,译者需了解其包含的文化背景。除此之外,还要掌握一些必要的翻译方法。 In English and Chinese, there are many animal idioms. These animal idioms not only have their own inherent literal meaning, but also convey rich cultural connotations. However, due to the huge differences between East and West cultures in geographical environment, customs and religious beliefs, human beings in East and West have very different views on the same kind of animals and their associative things are quite different. Therefore, the cultural implication of animal idioms Meaning is different. 1 To correctly and properly translate animal idioms, the translator needs to understand the cultural background it contains. In addition, there are some necessary translation methods.
其他文献
随着对学习策略的研究,英语学习中听力策略应用也越来越受到重视。本文从听力过程分析入手,对学习者在听音过程中的策略进行了概括性的描述,并提供了五项听力教学中培养策略
谚语短小精辟却意味深远。它是各国语言中的文化瑰宝。在谚语的指引下,人们过着健康的生活。尤其是道德谚语,更是警示和劝诫的典范。我们常用道德谚语教化人们,但为什么它有
本文从跨文化交际中话语理解的误区入手,着重在文化背景和社会背景两个方面研究了非语言语境对话语理解的影响,从而肯定了非语言语境在跨文化交际中的重要作用。 Starting w
德里达的解构理论颠覆了西方哲学“逻各斯”中心主义传统,以崭新的思维方式开启了一种后现代的文艺批判理论思潮。其中,“延异”这一术语在德里达的“解构”理论中最为引人注
语言是交际工具,也是思维工具,它们相互促进和影响,近乎成为一个不可分割的整体,但是语言和思维孰先孰后以及其间的关系问题一直备受争议,本文抛开语言和思维两个单纯的概念,
语用学理论对于探讨文学交际具有理论上的有效性。本文试图从语用学的角度详细剖析《围城》中人物对话所表达的丰富会话含义及其文学功能。本文以《围城》为分析文本,运用语
“语言学概论”是针对高校汉语言文学、对外汉语及外国语言文学专业开设的一门基础理论课程,但其教学内容的设置存在一定问题。我们从教学实践出发,提出了一些建设性意见。
本文结合阐释学的术语“视界融合”和近年来学术界提出的“公共视域”概念,以《山楂树之恋》张末的翻译引起的争议为例,论述了译者视界、作者视界与公共视域的磨合与冲突,并
委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,本文从语言学的角度,具体阐述了委婉语在日常生活中,社会生活中及国家事务中的实际应用.
该文主要对许渊冲先生的三种译本进行了简要分析,分析了其中的不同之处,以及用词的精妙。 This paper mainly analyzes three translations of Mr. Xu Yuanchong, analyzes