论文部分内容阅读
英语和汉语中,有许多包含动物形象的习语。这些动物习语不仅具有其固有的字面意思,还传递着丰富的文化内涵。然而由于东西方文化在地理环境、风俗习惯以及宗教信仰等方面的巨大差异,东西方人类对同一种动物有着迥异的看法,其联想的事物也截然不同,因而英汉动物习语各自所蕴涵的文化意义就存在差异。1正确,恰当地翻译动物习语,译者需了解其包含的文化背景。除此之外,还要掌握一些必要的翻译方法。
In English and Chinese, there are many animal idioms. These animal idioms not only have their own inherent literal meaning, but also convey rich cultural connotations. However, due to the huge differences between East and West cultures in geographical environment, customs and religious beliefs, human beings in East and West have very different views on the same kind of animals and their associative things are quite different. Therefore, the cultural implication of animal idioms Meaning is different. 1 To correctly and properly translate animal idioms, the translator needs to understand the cultural background it contains. In addition, there are some necessary translation methods.