文化负载词英译之“三维”的适应与选择——以《中国的中医药》英译本为例

来源 :宿州学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abc1234Shi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为进一步增进医学生对中医药英译的了解,推动中医药的传承发展和对外交流,以翻译适应选择论为理论依据,从语言维、文化维、交际维三个维度的适应与选择分析《中国的中医药》英译本中文化负载词的英译。着重列举四字格、连珠四字句、中医理论、中医医著、中药方剂、疗法等文化负载词的英译实例,阐述译者如何通过直译、省译、意译、音译、音译加注等翻译策略,实现“三维”的适应性选择与转换,探讨译文在交际维的适应选择上存在的问题,并分析原因,提出建议。最后指出译者有责任保持翻译生态的平衡与和谐,力求译文在译语生态环境中长存和发展。
其他文献
摘 要 小学教学是学生学习的一个重要时间节点,随着素质教育的实施,《数学课程标准》指出:“要使学生感受数学与现实生活的密切联系,初步学会运用所学的数学知识和方法解决一些简单的实际问题。”在实际的教学过程中,数学教学生活化,即将数学学习与学生的实际生活相联接,根据学生兴趣,为学生选择一定的生活元素,让学生亲身的观察和操作,让学生深入的理解数学,体会到数学就在身边,激发学生运用数学解决实际问题的兴趣,
萧龙士是“龙城画派”的当代传扬者,又是“江淮大写意画派”的开创者。萧龙士个人的成长、艺术发展以及“江淮大写意画派”形成、发展的过程中,除了萧龙士本人的热爱、努力、
配电网同步相量测量装置是配电网同步测量系统的核心装置,为实现配电网动态监测与控制提供基础数据。而配电网环境中存在多种谐波、间谐波干扰成分和动态场景。因此,同步相量
《呼啸山庄》是19世纪英国女作家艾米莉0x0E0xFF瘙0x01簚0x0F勃朗特留在世上的唯一一部小说。艾米莉在小说中表达了对自然特别是对荒野的热爱,并且关注女性的命运和生存状态,
选取对上游来水滞留时间不同的4个典型水库,利用藻类和营养盐调查资料,分析水库的“生物过滤器”效应.发现:①垂向上各水库Chl.a浓度均出现次表层最大,然后向下逐渐减少的趋
摘 要 随着现代人生活压力变大,越来越多的人聚焦于如何利用碎片化时间实现对于学习能力的提升,这不仅对于时代的发展具有重要意义,而且对于个人的发展具有重要意义。教师应当通过多种途径实现对学生的碎片化学习,这样不仅能够有效提升学生的学习效率,而且还能够让他们的学习成绩获得极大程度上的提升。  关键词 移动碎片化;学习方式;初中;政治教学;运用  中图分类号:D924.13 文献标识码:A 文章编号:1
为使高校思想政治教育适应落实立德树人根本任务需要,根据学生不同特点推进思想政治教育个性化学习极为必要。研究阐述了国内外个性化学习研究现状,按照个性化学习理论,分析
信息技术已被广泛应用到公共治理领域并成为时代特征,但技术不当应用和管理失控会带来巨大的社会伦理问题和风险,而信息技术伦理作为伴随技术发展产生的新兴学科尚未在公共治
<正> 首先,我要感谢在坐的各位领导,使我很荣幸能够参加本次“我与捷安特中学生夏令营”活动,使我能够认识你们大家,作为本次活动中的一名小干部,就要做到让领导们放心,队员
针对储能用逆变器提出一种带有旁路开关的改进型串联Z源拓扑,在电池电压较高时将Z源网络切除,保留原串联Z源逆变器优势的同时,其降压模式工作特性与传统电压源逆变器相同,Z源