从“可口可乐”窥探品牌翻译

来源 :中国商界(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangliang0510
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过对可口可乐等商标名称翻译的分析,指出跨文化背景下商标翻译必须超越商标本身的表层文化,从消费者角度挖掘深层内涵,迎合消费者对品牌美感的追求,成功的商标翻译理应满足音韵美、文化美、意义美的“三美”原则。 This paper analyzes the translation of trade names such as Coca-Cola, pointing out that under the cross-cultural background, trademark translation must transcend the superficial culture of the mark itself, and dig deep meaning from the perspective of consumers to cater to consumers’ pursuit of brand beauty. Beauty, beauty of culture, beauty of meaning, principle of “three beauties”.
其他文献
虽然说动画作品是视觉艺术和听觉艺术的综合体。但是它能够吸引观赏者的首要因素还是其视觉艺术部分,尤其是视觉上能“动”的部分。即:运用视觉语言符号代表丰富的内涵产生的