论文部分内容阅读
文言文翻译是文言文阅读的一项重要内容,它既能考查同学们运用文言文基础知识的能力,又能考查同学们的阅读理解能力和书面表达能力。随着中考题型的改革,主观题的增加,文言文翻译的难度也加大了,对同学们提出了更高的要求。
怎样才能做好文言文翻译题呢?我国近代著名的翻译家严复先生曾经就外文翻译提出了三个要求:“信”、“达”、“雅”。今天我们也可以把它作为文言文翻译的原则。“信”就是准确表达原文的意思,不歪曲、不增减。“达”就是要求译文明白通顺,符合现代汉语的表达习惯。“雅”则要求译文讲究遣词造句,表达有文采。对我们初中同学来说,前面两条是应该做到的。要做到“信”。“达”,这就要在翻译时以直译为主,在难于直译时,则以意译为辅,确切地表达原文的意思。所谓直译,就是严格按原文字句——翻译出来,保留原文用词造句的特点。所谓意译,就是按原文表达的大意来翻译,不必拘泥于原文。
常用的文言文翻译的方法主要有“留”、“换”、“补”、“删”、“调”等五种。
“留”,是指凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词,都保留不动。如:《岳阳楼记》中“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”一句,可译为“庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡作太守”。
“换”,即将古今异义或意义相同但说法不同的词语换用现代汉语的说法。如将词类活用的词换成活用后的词,将通假字换成本字,将单音节词换成双音节词,将文言文中借代、委婉等说法换成现在通俗的说法等。例如:《曹刿论战》中“小大之狱”一句,翻译时要把“狱”换成“案件”:《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”一句,翻译时要把“惠”换成“慧”,翻译为“聪明”;“箕畚运于渤海之尾”一句要把“箕畚”换成“用箕畚”;《出师表》中“臣本布衣”,要把“布衣”换成“平民”。
“补”,就是增补省略或隐含的内容。例如:《曹刿论战》中“可以(之)一战”原文省略了“之”,翻译时应补上。
“删”,就是删掉那些没有实在意义或没有必要译出的虚词。例如:《陈涉世家》中“怅恨久之”和“陈胜者,阳城人也”两句,其中“之”、“者”、“也”应当删除不译。
“调”,是指把文言文中的倒装句式按现代汉语的习惯调整过来。例如:《陋室铭》中“何陋之有”翻译时应该把语序调整过来,翻译为“有什么简陋的呢”。
湖南省祁阳县肖家村镇第一中学(426131)
怎样才能做好文言文翻译题呢?我国近代著名的翻译家严复先生曾经就外文翻译提出了三个要求:“信”、“达”、“雅”。今天我们也可以把它作为文言文翻译的原则。“信”就是准确表达原文的意思,不歪曲、不增减。“达”就是要求译文明白通顺,符合现代汉语的表达习惯。“雅”则要求译文讲究遣词造句,表达有文采。对我们初中同学来说,前面两条是应该做到的。要做到“信”。“达”,这就要在翻译时以直译为主,在难于直译时,则以意译为辅,确切地表达原文的意思。所谓直译,就是严格按原文字句——翻译出来,保留原文用词造句的特点。所谓意译,就是按原文表达的大意来翻译,不必拘泥于原文。
常用的文言文翻译的方法主要有“留”、“换”、“补”、“删”、“调”等五种。
“留”,是指凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词,都保留不动。如:《岳阳楼记》中“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”一句,可译为“庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡作太守”。
“换”,即将古今异义或意义相同但说法不同的词语换用现代汉语的说法。如将词类活用的词换成活用后的词,将通假字换成本字,将单音节词换成双音节词,将文言文中借代、委婉等说法换成现在通俗的说法等。例如:《曹刿论战》中“小大之狱”一句,翻译时要把“狱”换成“案件”:《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”一句,翻译时要把“惠”换成“慧”,翻译为“聪明”;“箕畚运于渤海之尾”一句要把“箕畚”换成“用箕畚”;《出师表》中“臣本布衣”,要把“布衣”换成“平民”。
“补”,就是增补省略或隐含的内容。例如:《曹刿论战》中“可以(之)一战”原文省略了“之”,翻译时应补上。
“删”,就是删掉那些没有实在意义或没有必要译出的虚词。例如:《陈涉世家》中“怅恨久之”和“陈胜者,阳城人也”两句,其中“之”、“者”、“也”应当删除不译。
“调”,是指把文言文中的倒装句式按现代汉语的习惯调整过来。例如:《陋室铭》中“何陋之有”翻译时应该把语序调整过来,翻译为“有什么简陋的呢”。
湖南省祁阳县肖家村镇第一中学(426131)