论文部分内容阅读
校训文本是个特殊而又广泛的题材,作为理念、原则和目标的集中体现,任一则校训大多都出之有典、有源,它同校名、校歌、校旗和校标等一起承担着外宣的急先锋。而对于担负文化交流和宣传任务的校训翻译,国内研究却显得相对不足。笔者以文化视角,从原语特征和文化蕴含上解读了国内外三所名校的校训及其译语后,发现译语在实现功能对等的同时,存在一定程度上的文化意象缺失。这对校训翻译实践有着积极的现实意义。