论文部分内容阅读
中日两国,“一衣带水,一苇可航”。在两千多年的经济、文化和技术的交流中,风俗习惯也互通互润、相借相揉。明代曾两度来我国的日本僧人、著名文学家策彦周良(1501—1579年)在赠翰林全仲出的诗中对此有十分形象而真实的描绘!“莫道江南隔海东,相亲千里亦同风”。
China and Japan, “a strip of water, a reed navigable.” In more than two thousand years of economic, cultural and technological exchanges, customs and practices are also mutually beneficial and mutually interrelated. In the Ming Dynasty, the monk of Japan, who came to China twice in the Ming Dynasty, the well-known writer Zhan Yan Zhou Liang (1501-1579) gave a very vivid and realistic portrayal of this poem in the poem donated by Han Lim. “Mo Road, east of Haidian, blindly miles with the wind.”