论汉语习语的英译处理

来源 :中国教育与社会科学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuxuwanju
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:习语是一种特殊的语言形式,它承载着大量的信息和文化底蕴。本文论述了汉语习语英译处理的文化差异,并以实例说明了英汉习语翻译的几种常见方法,强调了在翻译过程中要注意“貌合神离”的现象。
  关键词:习语 文化差异翻译方法 现象
  【中图分类号】G642.3 【文献标识码】B【文章编号】1009-9646(2009)07-0084-02
  
  习语(idiom)是人们在语言发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的固定短语或短句,是语言的精华,是人民群众感情、经验、体会的高度提炼。习语往往是一种形象化的语言,用来比喻事物,一般都短小精悍,易懂易记,为广大人民群众所喜闻乐见。
  本文所说的汉语习语(idioms)是就其广义而言的,包括俗语(colloquialisms)、谚语、歇后语、成语和典故(allusions)等。
  习语的特点表现在如下三个方面:①习语本身修辞手段的集中体现,语言生动形象,通俗简练,有时还利用声音和谐来增加美感,如“嘴上没毛,办事不牢”,英语中也有“by hook or by crook,as red as a rose” 等;②习语是语言中独立、不规则而固定的因素。如“露出马脚”,用来形容某人做事情露出破绽,为人所识破,并不是说这个人只有一只马脚。③习语的词语一般来说是不能任意更换的。如“露出马脚”不能改成“露出猪脚”,“雪中送炭”不能改成“雪中送煤”等。
  英语和汉语是两种高度发达的语言,因而都拥有大量的习语。这些习语是语言中的重要修辞手段,具有鲜明的形象和恰当的比喻,并且习语中还蕴藏着丰富的文化信息。由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息。因此汉语习语的翻译不仅要翻译出原习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差异。
  汉语习语英译处理的方法有六种:英语同义习语借用法、直译法、意译法、直意结合法、节译法和直译加注法。
  
  1.英语同义习语借用法
  
  总体上看汉语和英语习语在意义、形象等方面完全相同的情况很少,但还是存在的。汉英两种语言文化在心理、逻辑思维等方面有些是相通的,因此在不同民族的习语中会有一些意义相同或相近的部分。
  借用英语同义习语,也可以分为两种情况:一种是借用意义相同和所引起的联想、形象、修辞色彩也相同或相似的习语;第二种借用意义相同但所用形象不同的习语。
  如“以牙还牙”(a tooth for tooth)、“隔墙有耳”(walls have ears)。
  
  2.直译法
  
  有些汉语习语,如果直译不能表达它的意思,英语中又没有一样的同义习语,这时就要考虑采用意译法。意译法能够传达原文的基本内容并使译文通常,但不足之处就是不能保留原文的形象性。如“一木不成林”(One swallow dose not make a summer)。
  
  3.意译法
  
  有些汉语习语,如果直译不能表达它的意思,英语中又没有一样的同义习语,这时就要考虑采用意译法。意译法能够传达原文的基本内容并使译文通常,但不足之处就是不能保留原文的形象性。如“一木不成林”(One swallow dose not make a summer)。
  
  4.直意结合法
  
  有些汉语习语,如果完全直译,其译文会令不懂中文的读者感到莫名其妙,如果意译又会失去原文的形象和生动性。这时候就要考虑使用这种方法来解决,使译文既明确又有形象性。但是使用这种方法会使译文丧失原文一部分形象。
  如“怨声载道”中的“怨声”可以直译“cries of diacontent”。
  
  5.节译法
  
  如对译偶句,往往前后两对含义相同,修辞上优美对称。英语中一般没有对称的,因此汉语习语有翻译时只出其中一对就可以了。如“无影无踪”(vanish without a trace)、“千真万确”(be quite true)。
  
  6.直译加注法
  
  有些典故中含有中国的历史故事,外国没有相对的成语相对应,如果直译就会使外国人不知所云,因此要加注。这样不仅介绍了中国习语的特色,还照顾到比喻、形象、风格等各方面。如:“东施效颦”(Dong Si,an ugly woman,knitting her eyebrows in imitation of the famous beauty Xi Shi only make herself uglier—blindly copying others and making oneself look foolish),“朝秦暮楚”(Serve the State of Qin in the morning and the State of Chu in the eveningplay fast and loose)。
  本文对汉语习语的定义、特点和影响汉语习语英译处理的因素以及翻译方法进行了探讨。习语是文化的产物,它们蕴含了丰富的文化知识,从习语中反映出中西文化差异,这些差异要求我们在学习和运用习语时,提高对文化差异的敏感性,在习语翻译时要做到“形似”和“神似”,这样才能准确地表达自己的情感,使跨文化交际得以流畅顺利完成。
  
  参考文献
  [1]王涛.实用英汉互译技巧,武汉大学出版社,2006年3月 281页
  [2]汪福祥.汉译英中的习语翻译,北京外文出版社,2007年 124页
  [3]于建平.文化差异对英汉翻译中词义和词义理解的影响[J].中国翻译,2000(3):27~29
  [4]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983
  [5]碧青、周丽蕊.英语翻译规律,地震出版社,1988年63页 130页
  [6]陈德彰.教你学点翻译入门知识,世界知识出版社,1999年179页
  [7]汪福祥.汉译英难点解析500例,外文出版社,1998年2页
其他文献
在社会信息化迅速发展的背景下,地方文献的开发利用迎来了前所未有的机遇。本文从文化传承、大众需求、文献保护、学术传播等方面分析开发利用地方文献的意义,分析地方文献数
干休所的财务管理是确保离退休老干部晚年生活的重要保障,强化其财务管理工作并提高资金利用率可以为离退休老干部争取最大的利益,营造更加和谐的社会氛围。文章首先阐述了某
完善财务管理是目前我国进行经济以及政治体制改革的基础,也是适应当前市场经济环境的必然选择,我们应当以建立现代化的财务管理为战略目标,积极采取各种措施,解决财务管理中存在
2011年,上海市华东理工大学与上海木马工业设计有限公司共同推出“设计立县”计划,目的在于输出本土设计力量,与全国制造业对接,实现跨区域、跨行业联动发展。“设计立县”计划与
家电下乡政策是国家在新世纪促进社会主义新农村建设、提高农民生活质量、扩大农村消费的一项重要举措,政策自2008年未推广实施以来初见成效但也出现很多问题和障碍。本文基于
微光夜视产品的生产和检验中,必然包含、涉及了一系列与各种光度量相关的参数测试,例如光照度、光亮度、对比度、分辨力、透射比、亮度增益、杂散光,等等。要提高产品质量,必
作文,是一种创造性的脑力活动;作文能力是一个学生语文综合能力的重要标志。一篇文章的写作,是由观察到思考到表达的过程,正如叶圣陶先生所说:“心有所思,情有所感,而后有所撰作。”
《现代诗歌机器》是四川诗人王学东的一部诗集,全书收录了他自1997至2017年间创作的系列组诗,受到霍俊明、龚学敏、卢桢、张德明、张立群、谢应光、陈仲义等诗歌批评家的好评
摘 要:本文首先阐述了当前我国集团企业财务管理的三种模式,从传统财务管理模式的弊端出发,结合企业信息化这一企业管理的必然发展趋势,经过对比,得出了构建信息化环境下的集中财务管理模式的必要性,并提出了集中财务管理模式的分类以及构建方法。  关键词:信息化环境 集团企业 集中财务管理模式  一、当前我国集团企业财务管理的模式  当前我国集团企业的财务管理模式大致有三种,分别是“集权式”、“分权式”、“
会计学是一门实践性和应用性很强的学科,而《会计职业基础》是会计与审计专业的一门核心课程。本文主要结合《会计职业基础》课程教学存在的问题,围绕会计岗位职业能力为核心展