论文部分内容阅读
基于《圣经》的特殊地位和广泛影响,对其中的人物姓名与历史地名的正确汉译,具有很重要的跨文化交流意义。本质上看,翻译不外乎信息交流,而且完全可以不去考虑中介性,因为它的过程仍要符合一般的交际过程,即编码和解码。所以,本文运用关联顺应理论为解释框架,以《圣经》合和本的翻译处理结果为语料,评判其失误并探析错译根源。
Based on the special status and extensive influence of the Bible, it has important cross-cultural significance for the proper translation of the characters’ names and historical geographical names. In essence, translation is nothing more than the exchange of information, and can not consider the intermediary, because its process is still in line with the general communication process, that is, encoding and decoding. Therefore, this dissertation uses the theory of association and conformity as the framework of interpretation, and uses the translation result of the Bible as a corpus to judge its mistakes and explore the root causes of mistranslation.