【摘 要】
:
中国文学典籍英译可以追溯到历史上的东学西渐,而系统地将文学典籍英译并西传的最早时期是19世纪。本文通过梳理此阶段传教士、外交官、汉学家翻译中国文学典籍的历程,揭示他
论文部分内容阅读
中国文学典籍英译可以追溯到历史上的东学西渐,而系统地将文学典籍英译并西传的最早时期是19世纪。本文通过梳理此阶段传教士、外交官、汉学家翻译中国文学典籍的历程,揭示他们的翻译动机与策略,对推动文学典籍复译及翻译生态环境多元化建设具有一定的借鉴价值。
The English translation of Chinese literary books can be traced back to the gradual progress of East Learning in history, and the earliest period of systematic English translation and translation of literary books was the 19th century. In this paper, I will clarify the motives and strategies of translation of Chinese literature by the missionaries, diplomats and sinologists at this stage, and provide some references for promoting the translation of literary books and diversified eco-environment in translation.
其他文献
摘要:针对现有相似度量方法在相似性度量中出现的度量结果不合理的问题,利用Vague集及其补集的包含度关系,将元素问的包含关系和补集间的包含关系相互结合,提出了一个基于包含度
关联顺应理论倡导翻译应在源语基础上最大限度关联原文,认为译者需要根据原文的文本、文体以及功能特点推断原文的交际意图和动机,并在译文中尽可能加以再现,以便读者在自身
我们是梅河粮食人,肩负着梅城人民的重托,承载着62万人民的希望。平凡的工作,昭示出粮食人的奉献。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
本文提出了利用建立隶属函数法,确立数据隶属度在数据融合过程中的作用,并由此也可将其作为检测设备系统故障的一种方法,并分析采用该方法的前提线性度。
在柳河县时家店乡长兴村,吃过晚饭就有许多村民走进村里的“农家书屋”,从书架上取下自己喜爱的书籍,静静地看起来,临走的时候,还要借书回家,在书屋不开放的时间可以读一读。一位村民举着手里的《实用养猪技术》说:“这本书太好了,尤其是养猪时遇到的疾病防疫问题,在这上面一查就能解决。现在我养猪的规模扩大了,收益也增加了。”喜欢农家书屋的农民把书屋亲切称为“文化粮仓”,既能“富口袋”,也能“富脑袋”。 而在
洮南市呼和车力蒙古族乡立业村由青年农民自己组织的青年农民邓小平理论“四自”(自找对象、自选内容、自定时间、自择方法)学习小组,2003年成立以来,坚持学理论、学科技,共同创业致富。2009年,学习小组最初的8名成员人均收入3.8万元,2010年达到4.1万元。目前全村4个学习小组65名成员,家庭总收入214.5万元。“四自”小组成为致富冒尖户、创业排头兵,立业村也成了乡里的致富冒尖村。 立业村是
大野荒荒,戍旅长长。清顺治十五年(1658),从春至夏,方拱乾及其家眷数十人一直都在兵役的押解下行走于流放东北的遣戌路上。农历闰三月初三从北京出发,七月十一日到达成地宁古塔,整整
结合平时的运行经验,对电气试验和气相色谱分析数据进行综合分析,可以比较准确地判断变压器故障类型和故障部位.