论文部分内容阅读
当前,翻译被认为是一种跨文化交际活动。语言、文化、翻译三者紧密联系,不可分割。影视翻译是我国一个新兴的翻译领域,它既具有其他翻译领域的共性,同时又有其独特性,在很大程度上受技术和语境的约束。作为文化交流的中介,影视翻译必须充分注意语言的艺术性,以促进不同文化的交流,减少文化差距。本文着力从跨文化交际学的角度来诠释影视翻译,提出“跨文化解读”的概念,旨在利用跨文化交际学的相关理论和方法,对影视翻译中涉及的语言使用问题进行交际意义上的综合分析。影视翻译的译者应以文化翻译观为依据,以译语读者为中心,注意信息传递的效果,力图达到译语观众与原语观众心理接受反映的和谐一致。
At present, translation is considered as an intercultural communication activity. Language, culture and translation are closely linked and inseparable. Television translation is an emerging field of translation in our country. It not only has commonality but also its uniqueness in other fields of translation, which are largely constrained by technology and context. As an intermediary of cultural exchange, film and television translators must pay full attention to the artistic nature of language so as to promote the exchange of different cultures and reduce the cultural gap. This article focuses on interpreting the translation of film and television from the perspective of intercultural communication and puts forward the concept of “cross-cultural interpretation.” The purpose of this paper is to use communicative theories and methods of intercultural communication to convey the communicative implications of the language usage involved in film translation On the comprehensive analysis. The film and television translator should take cultural translation as the basis and target readers as the center to pay attention to the effect of information transmission in order to reach the harmony between target audience and target audience.