行吟落墨——张世俊书法作品展选辑

来源 :海内与海外 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aacpc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
春发草长,序属阳和。欣闻张世俊先生书法展开幕,不胜欣愉。与先生识荆近三十年,其恂恂有长者风,接物待人,宽厚温润,如玉界之尺。吾侪受教至今,获益良多。其痴于诗书,不辍于今。常拜观其作而每觉有日日新之感。其书风韵入骨,秀内于中,而发乎于外。明人杨慎云:“书法唯风韵难及。虞书多粗糙,晋人书虽非名法之家,亦自奕奕有一种风流蕴藉之气,缘当时人物以精简时尚,虚旷为怀,修容发语,以韵相胜,落华韵藻,自然可 Spring hair grow, order is Yang and. Welcome to Mr. Zhang Shijun calligraphy exhibition opened, very happy. With Mr. know nearly 30 years, the elders of the elders have the wind, then treat others, generous and generous, such as the ruler of Yu. My colleagues taught so far have benefited greatly. Its crazy in poetry, stop working today. Often worship thanks to his work and feel every day a new sense of Japan and Japan. The charm of the book into the bone, the show in the inside, but at home outside. Ming Shen Yang Yang Ming: ”Calligraphy only charm and difficult. Yu Shu more rough, although the famous Jin people book, but also a romantic style of Yun Yi gas, while the edge of the streamlining of fashion, Xu Kuang Huai, repair Yung Fat language, rhyme phase victory, grace, natural can
其他文献
本文在翻译审美主体这一理论框架内,从张谷若先生的生活经历、文学修养谈起,解读张先生的翻译审美理想(其对翻译所持的见解、主张等),并以他对哈代作品的翻译实践为主要内容,具体
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文通过对荣华二采区10
《教授的房子》(1925)是薇拉·凯瑟创作中期的代表作。小说展现了男主人公圣彼德教授在陷入物质生活和精神生活分裂的困境之下的幻灭感和疏离感,恰恰反映出作者的一句感慨:“
随着中国对外开放步伐的加快,尤其是加入世贸组织后不断融入国际经济,中国法律法规的英译成为中国对外法律交流和对外贸易等活动的重要环节,而“的”字的英译在汉语立法文本中出
本文通过对荣华二采区10
莎士比亚戏剧一直堪称世界文学经典,其文学魅力吸引着无数爱好者对其进行研究。莎士比亚戏剧最初是通过汉译本被介绍入中国的。至今一百多年间,许多优秀的译者都尝试对莎士比