极易导致理解错误的三种语言现象

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xtchen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一、貌合神离的词语表达 这种表达形式与汉语不谋而合,极易使人根据汉语的意思凭直觉望文生义,导致理解错误。例如: 1. Tom is the black sheep of his family. black sheep不是黑羊而是败家子。译为:汤姆是他家里的败家 子。 2.Gone With the wind is a best seller. a best seller不是最好的推销员而是畅销书。译为:《飘》 是 一本畅销书。 3. The firm is on the rocks。 on the roc
其他文献
一、我国房地产业融资模式优化的方案设计我国房地产业融资模式的优化设计方案应包括以下三个部分:一是不同类型房地产项目的融资模式优化设计;二是不同房地产开发经营阶段的融
这次汶川地震对住房公积金管理提出了一个课题:今后的住房公积金管理中,如何建立有效的重大突发灾害风险应对制度,减少灾害损失?一、重大灾害中住房公积金管理面对的主要问题重大
“城中村”是在城市建成区内,仍以农村建制的行政村,也称“都市村庄”。随着城市化的发展,这些“都市村庄”已不能适应城市发展的需要,而逐渐凸显出许多社会问题。为了解决这些问
与《合同法》不同,《物权法》作用于交易过程的两端,即交易的起点和终点。明晰产权既是交易的起点,也是交易的终点。与动产以占有明晰产权的方法不同,不动产明晰产权的基本方法是
该丛书由薄冰、司树森著,北京大学出版社出版。该丛书主要面向广大英语初、中级读者、对词汇学习有兴趣或感到困难的读者,也是广大英语教师教学与研究的有益参考书。该丛书涉及
期刊
在评述国内外城市交通系统与城市空间格局互动影响关系研究的基础上,以广州为案例,利用有关政府部门资料、统计资料和实地调查资料,系统全面地研究了城市交通系统与城市空间格局
期刊