翻译中的攻略与补偿

来源 :南昌航空工业学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:fishe1042
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
正如George Steiner在他的<After Babel>所说,解释活动、诱发行为和适当的意思转换包括四个步骤:主动期望、进攻、合并和补偿.当译者进行翻译时,他们通常会对原文进行攻击和侵犯,打破原文和译文、源语言和目标语言之间的平衡.但是翻译会给原文带来新的活力并对它起到补充说明的作用.如何实现这种平衡呢?如何在不同的上下文中实现平衡呢?在本文中,作者将通过实例来回答这些问题.
其他文献
商品的市场竞争力与顾客的满意度成正比而与商品的价格成反比,从质量和效用的观点看取决于商品的效用属性与顾客的效用需求的匹配程度.本文认为应建立注重供需双方效用匹配度
语言作为文化的载体,同文化之间有着十分密切的关系。在大学英语教学中进行文化教学在很大程度上可以加强学生对语言的深刻领会和理解,同样。这有利于提高学生的英语综合应用能
一、概述某节制闸为开敞式结构,设计为8孔,每孔净宽4m,闸室段顺水流长12m,垂直水流方向长40.4m,闸墩厚1m。该闸于2006年1月完成维修加固,随后管理部门发现在关闭闸门的过程中,启闭机