浅谈中国古典诗歌的翻译标准和音象美

来源 :商·财会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:archxws
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:中国古典诗歌作为中外文化交流的重要媒介,已经受到了越来越多的重视。但中外许多学者在翻译时,往往不太明确其翻译标准和需要保留的重要部分,本文从中国古典诗歌的翻译标准和音象美方面对诗歌进行了简单的分析。
  关键词:中国古典诗歌;英译;音象美
  诗歌是语言的艺术,也是民族文化的宝贵财富。中国古典诗歌是中华文化宝库的一颗明珠。中国古典诗歌的非凡魅力不仅深深吸引着中国人,而且也为西方人所倾倒。长期以来,为了使更多的人能够欣赏到这一文化瑰宝,中外学者一直在致力于中国古典诗歌的翻译。
  英汉属于不同的语系,且中国和英语国家有着不同的语言背景,历史文化和社会习俗,致使诗歌生于不同的文化土壤,这种差异的存在导致了诗歌的难译性。现存的许多诗歌翻译往往只注重了达意的准确性,没有考虑到保留中国古典诗歌很重要的音象美的特点。针对这种情况,本文借鉴了前人的翻译理论及翻译实践,对中国古典诗歌的翻译标准和音象美做了简要介绍。
  首先,一篇好的诗歌翻译是要遵循翻译标准的,那么中国古典诗歌的翻译标准是什么呢?那就是严复的翻译“三字标准”——信、达、雅。下面我们来细致讨论一下这个标准。“信”,是指“忠实”,在翻译的时候,要准确的理解上下文的意思。说得更清楚一点,就是“一定要弄清楚原文表达的是什么”。理解每一个句子中的文化内涵。比如有一篇文章中的一个短语“get to one’s feet”,有的学生翻译为“到达某人的脚跟前”,就完全是“弃原文而不顾,想当然”了。这种译法出现了两个错误:一,没有理解动词的真正涵义;二,对这个短语非常陌生,导致的结果是翻译错误。它正确的翻译是“站起来”。所以,“信”—“准确理解英语原文”,是翻译的必要条件。错误地理解原文,译文肯定是错误的。
  “达”,是指“通顺”,要通顺流畅地表达原文的意思。比如,Light travels faster than sound,这一个句子,要理解并不难,即“光比声音传得快”。但是,好多学生,由于对 travel这个词理解上的错误,结果翻译为“光旅行起来比声音快”。要知道,travel 除了有上面两种汉语意思外,还有“传播”的意思。所以“,达”———“通顺汉语译文”,是翻译的结果。所谓“汉语之言,要达英语之意”,千万别要让译文显得古板、僵化,甚至完全“不符合汉语语言逻辑”。
  再说说“雅”。严复三字标准,这个字后来成为许多翻译批评家争论的焦点,然而,我认为,“雅”这个字,在文章翻译的标准中尤其重要。就是说:文章翻译中,译文要“优雅”,要“语言美”,甚至要“有韵味”。一般的译文中,明显发现,有的学生翻译出来的句子非常生硬。在文章翻译中,要做到“雅”,尤其不易。毕竟英语和汉语是两种完全不同的语言,要找到象英语那么好的节奏和韵律,都非常不易。翻译是一种创造性的语言艺术工作。翻译涉及两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。所以,译者要想收到理想的翻译效果,常常需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些基本知识是不够的,必须通览群书,了解不同国家文化间的差异。在翻译教学的实践过程中,我们会遇到各种题材的内容,我们知道文学作品之类的翻译,在翻译质量上往往难以把握。
  当一首诗歌符合了上述的翻译标准之后,是不是就可以称得上是一篇好的诗歌翻译了呢?不然。一篇好的诗歌翻译还应该保留中国古典诗歌所特有的音象美。关于是否应该在中国古典诗歌英译中再现原作的音象美, 中外译者的看法分歧最大。首先是格律诗体派, 国内以汪榕培、许渊冲、吴钧陶为代表, 国外以Giles 为代表, 该派译作具有两个最突出的特征:一是保留韵脚( 行末押韵) , 二是基本符合传统英诗的格律; 其次是自由诗体派, 国内以杨宪益、丁祖馨、王守义为代表, 国外以Waley为代表, 该派同格律诗体派的最大区别就是译作放弃原诗的韵脚, 不拘泥于行数的限制, 但是保持一定的节奏, 追求最大限度地传达原诗的意义。笔者认为, 附着在诗歌语言上的语词的形式特征、语词之间的结构关系以及它们的音韵排列组合方式所构成的音象是诗歌的诗性和诗质的重要标志, 离开它们诗歌就不能称其为诗歌了。中国古代诗人对诗歌中的每一个字都精雕细刻、力求完美, 真是“吟安一个字, 捻断数根须”。正是因为中国古典诗歌变化无端的音韵之美, 才使人闻之变色, 或喜上眉梢, 或泣下沾襟; 也正是音象美使得中国古典诗歌千古传诵。因此, 在中国古典诗歌的英译中, 如果无法再现原作的音象美, 那么译本就丧失了中国古典诗歌特立独行的标志性特征, 其对外文化交流的价值就无法体现了。为了让译入语读者领略中国古典诗歌与众不同的魅力, 在诗歌音象的处理上, 译者既要力求保留原诗的优美格律, 又要考虑到译入语读者的审美要求。
  中国古典诗歌的一个重要特点是押韵。虽然, 英语的音韵之美重在于头韵 , 但英诗中也有腹韵和尾韵。就像英国著名诗人Alfred Tennyson (1809-1892) 的诗The Eagle, He clasps the crag with crooked hands / Close to the sun in lonely lands / Ring’d with the azure world, he stands / / The wrinkled sea beneath him crawls / He watches from his mountain walls /And like a thunderbolt he falls.诗人在第一和第二诗段分别运用了hands / lands / stands 和crawls / w alls /falls 这两组尾韵, 读起来如汉诗一般跌宕回环。尾韵在诗歌英译中占据了非常重要的位置, 也是汉诗英译的基本条件。但是即便如此, 我们不得不承认,在押韵效果方面, 西诗远逊于汉诗。虽然西诗和汉诗都能押头、尾韵, 但是汉诗是以一元韵式为主、多元韵式为辅; 而西诗中由于单词绝大多数是多音节词, 而且同音词的数量太少, 因此其押韵格式趋于多元韵式。此外, 汉字都是开音节字, 基本上没有结尾的辅音音节, 而英语单词中存在着大量以辅音结尾的词, 因此, 在中诗英译时, 韵脚的响亮度和持久度都会受到影响。面对这些差异, 译者在翻译中国古典诗歌时, 应该尽量采用以元音结尾的单词作韵脚,每两诗句押韵或者隔行押韵, 在最大程度上实现汉诗的音象美。辜正坤就曾试着将唐朝诗人杜甫的《闻官军收河南河北》译为:   Word came from the North: recovered was many a town,
  When I first hear the news, I let my tears wet my gown;
  I turn to look at my wife: bitter grief is found no more,
  Rolling up verse books we are both wild with joy in roar.
  Let’s sing and drink to our heart’s content on this fine day,
  Accompanied by spring we’ll soon be on homeward way.
  From Gorge Ba through Gorge Wu our sails will quickly fly,
  Straight to Luo yang we go after Xiang yang is passed by.
  尽管英译本没有原诗简洁、工整, 但是译者用了town / gown, more / roar, day / way, fly / by 四对尾韵进行押韵, 其中三对皆以原音结尾, 同时用英语中的轻重律较好地摹仿和替代了原诗的平仄律, 在很大程度上保留了原诗的裳、狂、乡、阳一韵到底、起伏跌宕、掷地有声的韵味, 将诗人发自内心的快乐表达得淋漓尽致。
  中国古典诗歌的最大魅力就在于对仗工整、格律优美, 如果译本连古汉诗最基本的要素都摈弃了, 那么这种翻译活动也就失去了它应有的价值和意义。通过翻译活动的国际文化交流的目的之一就是传播源文化中所特有的东西, 让译语国的读者不仅领略源语国不同的文化,而且感受源语国所特有的文学表现形式,这样才算是完整的文化交流。因此,译文在顺应译语国新的文学潮流的同时,应该尽量保留源语作品最与众不同的写作风格。(作者单位:西安电子科技大学)
  参考文献:
  [1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京: 清华大学出版社, 2003
  [2]林语堂. 论翻译[A] . 林语堂名著全集语言学论丛[C].长春:东北师范大学出版社,1995
  [3]马红军. 从文学翻译到翻译文学[M].上海: 上海译文出版社,2006
  [4]张培基. 英汉翻译教程[M].上海: 上海外语教育出版社,1994.7 - 11
  [5]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京:清华大学出版社, 2001. 8
  [6]许渊冲. 中国古诗精品三百首(英汉对照) [M].北京:北京大学出版社,2004
其他文献
铁路企业财务工作顺利进行的基础和前提就是做好会计基拙工作,随着我国社会的不断发展,铁路企业会计制度也随之不断进步,对铁路企业的发展起到了积极的促进作用,但是.仍然不
摘要:任何事物的发展过程中都必会在不同阶段出现不同的纷争,哲学的发展也不例外。卢卡奇在《历史与阶级意识》一书中首次提及“正统的马克思主义”,并以总体性的辩证法论证;谢韬先生则认为,正统马克思主义就是民主社会主义。那么到底该从何种角度论证“正统的马克思主义”,就成为了哲学史上一个议题。  关键词:哲学;正统;马克思主义  一、 “正统马克思主义”提出的理论背景  巴黎公社革命失败后,由特定的历史条件
当今我国人大质询制度是由“五四宪法”确立的质问制度发展而来的。“五四宪法”确立的质问制度在制宪过程中不断斟酌,并在一定程度上借鉴了旧中国宪法中的有益经验,同时在本
节约石油燃料是科学有效利用国家石油资源的一个重要举措,影响汽车运行耗油量的因素有很多,其中,驾驶员的驾驶技术水平对于耗油量来说有十分直接的影响本文阐述了在汽车驾驶
摘要:唐诗是古代文人创作的主要形式,唐诗中有关“酒垆”的表达,主要体现在三个方面:论文交友、送别友人、听琴观舞。从中可以窥见,文人的生活状况及其情感体验。  关键词:唐代诗歌; 文人;酒垆  唐代诗歌里,含有“垆”字的诗歌有一百多首,其中,引申为酒垆意义以及与之相关的文化内涵的,就有六十多首。唐代文人对于在酒垆中论文交友、送别友人、听琴观舞的热衷,透过诗歌这一承载主体体现出来。卢仝的《解闷》诗云:
改革开放三十多年来,企业管理发生了翻天覆地的变化。20世纪70年代企业管理重视生产,80年代企业管理重视质量,90年代企业管理重视销售管理。2000年以后,国内企业开始重视采购
期刊
金融行业在推动我国经济发展过程中发挥着至关重要的作用,可以说,金融行业的稳健发展是国家经济持续发展的基本前提和保障.如若金融行业发展遇到困难与阻碍,那么极易出现金融
在暖通空调工程中,工程施工管理与暖通节能技术的应用对于提高工程的质量和后期运行管理有着非常重要的作用,但问题和隐患多数是在实际工程施工过程中发生的,因此还需要进一
根据省财政厅、省环保厅、省农委关于的通知(财建[2014]584号)和(桐办发[2015]50号)文件精神,结合桐城市实际,就2015年秸秆综合利用工作和2016年秸秆利用开展情况汇报如下:
期刊
目前在许多单位中,由于工作内容的调整,造成职工专业与工作内容不对口,影响职称的晋升,部分人员选择职称转换,本文试以会计师职称向政工师职称转换为例,对职称转换的成因、及