关于影视作品字幕翻译的特点和翻译方法研究

来源 :时代报告 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Tsianyong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为翻译类型中的一种,影视作品字幕翻译与文学、商务翻译不同,影视作品中所用的语言更加通俗,大众的接受程度较高,具有瞬时性的特点.因此,影视作品的翻译需要译者有很强的语言逻辑能力,具备一定的艺术见解,并且能与观众产生共情,同时要区分影视作品字幕翻译和其他翻译的差异,根据作品的内容调整翻译方法.
其他文献
《源氏物语》中对季节的描写非常之多,这反映了平安时代的文学作品对季节的敏感.该作品中的人物活动与季节息息相关.由于《源氏物语》的作者紫式部受到了中国古典文学的熏陶,