连台戏简论

来源 :戏曲艺术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Linhan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
(一) 我在《折子戏简论》里谈过,长期以来,我国戏曲演出形式呈现了多样化,连台戏亦是其中之一。根据孟元老《东京梦华录》记载,北宋京师汴梁(今开封),“构肆乐人,自过七夕,便搬演《目连救母》杂剧,直到十五日止”。可惜这个中元节的应时戏《目连救母》杂剧,已经失传了,无从了解其真实面貌,但这个剧目连演七、八天,正是连台戏的艺术形式,只是那时还没有连台戏这个名称罢了。对此,可从明代郑之珍
其他文献
摘要 本文从汉英双语心理词汇的提取这一全新的研究视角探讨《红楼梦》杨、霍两个英译本在词汇层面的不同翻译风格。文章得出的结论是:心理词汇不同的存储模式和提取规律会影响杨、霍的翻译过程,从而使译作在词汇层面上风格各异。  关键词:心理词汇提取 《红楼梦》 英译本 翻译风格  中图分类号:H059 文献标识码:A  《红楼梦》现有的9个英译本中,杨宪益、霍克斯的译本较完整、权威。杨、霍中英文造诣都很深厚