论文部分内容阅读
【摘 要】翻译作为跨文化对话的一种活动,在传递信息的过程中发挥着巨大的作用。文化语境中的诸多因素直接影响着文化翻译活动的顺利进行。本文将分析文化语境中影响翻译的因素,并总结相应的翻译方法以供翻译实践参考。
【关键词】文化语境 因素 翻译方法
跨文化交际学的出现使翻译理论研究从对语言结构的对比研究发展到了对语言文化背景的探索,译者不再局限于研究两种语言的音韵结合、字、词、句的种种不同,而开始关注两种语言文化语境中的诸多因素对翻译的影响。美国著名的翻译理论家尤金·奈达曾指出:“翻译是两种文化的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。”(谭载喜,1999)文化语境中的诸多因素常常给译者造成了翻译困难,这就要求译者必须了解不同文化的差异,保证翻译活动的顺利进行。
一、文化语境
文化语境这一概念最早是由英国社会人类学家马林诺夫斯基提出的。他将语境分为情景语境与文化语境。情景语境是指语言行为发出时周围情况,事物的性质,参与者的关系、地点、方式等。文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、价值标准和思维方式等(刘润清,1999)。马林诺夫斯基提出的这一观点将语境研究从单纯的文本中解救了出来。
二、文化语境制约着文化翻译
翻译学的目的论认为:翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译入文化和译出文化的影响。文化语境中的语言往往带有浓厚的文化色彩和特色,在翻译过程中,译者需要最大限度地将其中的文化信息传递出来。在此将讨论文化语境中诸多影响翻译的因素以及相关翻译方法。
1.社会历史差异
各民族的历史发展不同,因而各自都具有包含特定人物和事件的词来体现本民族鲜明的历史文化色彩。例如:вот тебе, бабушка, и Юрьев день. “Юрьев день”尤里节是旧俄历11月26日纪念圣徒Георгий 或Юрий 的教会节日。1497年俄法典规定,此日前后各一周间,农奴有权从一个封建地主家转到另外一个封建地主家去。而到了16世纪末的时候,农奴在尤里节的这些有限权利被取消了。有限的权利都被取消了,通常俄罗斯人以此来表现“不幸到了极点,真倒霉”的意思。而汉语中也有很多与社会历史事件紧密联系的成语,如:卧薪尝胆、负荆请罪、指鹿为马、三顾茅庐等等。
2.风俗习惯差异
风俗习惯在一定程度上制约着语言的表达,同样也影响着不同文化之间的翻译。这一类差异在汉俄数字词中表现的尤为明显,中国人向来比较推崇的是数字8,因其发音与“发”谐音。而俄罗斯人比较偏爱数字7,如:за семь вёрст киселя хлебать(到七俄里之外去吃果羹,指没必要跑远路,白跑远路), седьмая вода на киселе (八竿子打不着的亲戚)等等。
3.宗教信仰差异
宗教信仰作为人类文化的重要组成部分,具有鲜明的民族文化特色。中俄宗教信仰不同,也影响着汉俄两种语言的翻译。中国人受佛教的影响较深,因而有很多佛教用语,比如:阿弥陀佛、借花献佛、不看僧面看佛面等等。而俄罗斯人多信仰东正教,因而在俄语中经常会有бог помочь(愿上帝保佑), бог проносит(上帝保佑平安无事),видит бог(上帝作证),слава богу(谢天谢地;很好,很顺利)等。
除此之外,价值观、地理环境、思维方式等因素的差异也会对翻译产生一定的影响。
三、汉俄文化语境差异下的翻译方法
1.替换法
替换法就是在保证实现原文交际目的,并且不破坏原文整体艺术效果的前提下,用译文读者所习惯和熟悉的形象和概念去替换原文的形象和概念。这种方法既把原文中的语言和独特的表达方式形象地传递给了译语的读者,又为之提供了了解对方语言文化的机会,丰富了译语的表达方式。
例如:1.“不……” 祥子想说“不用打一巴掌揉三揉”,可是没有想齐全。(《骆驼祥子》)译文:— ? не…? — Сянцзы хотел сказать: ? не корми пряником, отхлестав кнутом?, но пословица вылетела из головы.
“打一巴掌揉三揉”是汉语独有的一种表达方式,用于表示先惩罚再奖励,软硬兼施的意思。译者在此使用了俄罗斯人最爱的蜜糖甜点пряник 和熟悉的词语кнут来替换“揉三揉”和“打一巴掌”,通过俄罗斯人能够接受的表达方式自然地传递出恩威并施的意思。原文中的文化内涵在译文中得到了再现,译文中的形象及意义也与原文实现了对等,读者也能够很快理解这句话的意思,从而使译文也更具生动性和可读性。
值得注意的是,采用替代法虽然能够将原文的文化特色传译出来,但是不可避免地会失去原文中的形象。在采用替代法的同时,切忌生搬硬套,以免引起歧义。如:2. 我看他一喜欢,就弄点酒什么的,让他喝个痛快。看他喝到七八成了,就热儿打铁,你干脆认他做干爹。(《骆驼祥子》)
译文:А я в подходящий момент принесу закуски, вина. Он напьется, а ты его крестным отцом назови.
译者在这里将“干爹”译为“крестный отец”显然是不合适的。“干爹”是中国文化中的一种特定称谓,而“крестный отец”是教父的意思。由于译者对这种特定称谓的内涵了解不够,译成“крестный отец”难免会使译文的读者感到困惑,无法正确理解这句话的含义。
2.意译法 意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。译文的语言与原文的语言在许多情况下体现了文化差异,而且没有同样的表达形式来体现同样的内容。在这种情况下,一般采用意译法。通过下列例子来说明:
例如:3. 不和我说别的还可以,再说别的,咱们白刀子进去,红刀子出来。(《红楼梦》)译文:Лучше молчи, а то скажешь слово, и мой белый нож покраснеет от твоей крови!
“白刀子进去,红刀子出来”对于俄罗斯人来讲很难将其与杀人联想在一起,而在这里,译者采用意译法将其译为“белый нож покраснеет от твоей крови(用你的鲜血染红了白刀子)”既保留了原语的形象性,又使译文读者很容易就理解了这句话的含义。
又如:4. “你可倒好!肉包子打狗,一去不回头啊!” 她的嗓门很高,和平日在车厂与车夫们吵嘴时一样。(《骆驼祥子》)
译文:— Хорош, нечего сказать! Нашкодил и носа не кажешь. Хуню говорила громко, как у себя дома, когда ругалась с ришками.
“肉包子打狗一去不回头”是汉语中的一句歇后语,在这里表示的是“不露面”,而译者使用“носа не кажешь”来表示不露面、不照面,符合原文所要表达的“祥子长时间都在躲着虎妞,不与其照面”的意思。
3.补偿法
补偿法是指在翻译中利用一些语言手段将原文隐含的文化信息补充揭示出来,以达成文化沟通,扩大读者的文化视野。补偿法可以分为加词法和加注法。
例如:5.Мы и теперь легкомыслие и пустозвонство называем хлестаковщиной.
译文:我们现在把轻举妄动和夸夸其谈称为赫列斯塔科夫式的冒名和吹牛。
“Хлестаков”是果戈理《钦差大臣》中的角色,代表的是冒名吹牛的人。俄罗斯人对这一文学形象非常熟悉,但是对于中国读者来讲却还是很陌生的。“хлестаковщина”是指赫列斯塔科夫式的习气,翻译的时候应该将这一隐含的信息补充表达出来。译为“赫列斯塔科夫式的冒名和吹牛”就比较合适了。
应当指出的是,加注法也存在一定的缺点,就是读者在阅读正文时会因为出现文化差异而不得不暂时中断阅读,去查找注释,那么这就打断了思路的连贯性,从而影响文本的美感。因此,加注法的使用须要掌握限度,并且要保证注释的真实性。
四、结语
文化语境中影响翻译的诸多因素给翻译活动的顺利进行造成了困扰。毋庸置疑的是,将特定文化语境下的文化信息通过翻译手段在另一种文化当中表现出来是非常困难的,有时候难免会出现引起读者误解和曲解的翻译。这就要求译者根据具体的文化语境,仔细分析各种文化因素,在不违背原文语言的基础上再现原文的文化意蕴,真正实现两种文化的交流。
参考文献
[1]包惠南.《文化语境与语言翻译》[M]中国对外翻译出版公司,2001
[2]刘润清.《西方语言学流派》[M]外语教学与研究出版社,1999
[3]刘宓庆.《文化翻译论纲》[M]湖北教育出版社,1999
[4]谭载喜.《翻译学》[M]湖北教育出版社, 2005
[5]谭载喜.《新编奈达论翻译》[M]中国对外翻译出版公司,1999
[6]周方珠.《翻译多元论》[M]中国对外翻译出版公司,2004
【关键词】文化语境 因素 翻译方法
跨文化交际学的出现使翻译理论研究从对语言结构的对比研究发展到了对语言文化背景的探索,译者不再局限于研究两种语言的音韵结合、字、词、句的种种不同,而开始关注两种语言文化语境中的诸多因素对翻译的影响。美国著名的翻译理论家尤金·奈达曾指出:“翻译是两种文化的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。”(谭载喜,1999)文化语境中的诸多因素常常给译者造成了翻译困难,这就要求译者必须了解不同文化的差异,保证翻译活动的顺利进行。
一、文化语境
文化语境这一概念最早是由英国社会人类学家马林诺夫斯基提出的。他将语境分为情景语境与文化语境。情景语境是指语言行为发出时周围情况,事物的性质,参与者的关系、地点、方式等。文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、价值标准和思维方式等(刘润清,1999)。马林诺夫斯基提出的这一观点将语境研究从单纯的文本中解救了出来。
二、文化语境制约着文化翻译
翻译学的目的论认为:翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译入文化和译出文化的影响。文化语境中的语言往往带有浓厚的文化色彩和特色,在翻译过程中,译者需要最大限度地将其中的文化信息传递出来。在此将讨论文化语境中诸多影响翻译的因素以及相关翻译方法。
1.社会历史差异
各民族的历史发展不同,因而各自都具有包含特定人物和事件的词来体现本民族鲜明的历史文化色彩。例如:вот тебе, бабушка, и Юрьев день. “Юрьев день”尤里节是旧俄历11月26日纪念圣徒Георгий 或Юрий 的教会节日。1497年俄法典规定,此日前后各一周间,农奴有权从一个封建地主家转到另外一个封建地主家去。而到了16世纪末的时候,农奴在尤里节的这些有限权利被取消了。有限的权利都被取消了,通常俄罗斯人以此来表现“不幸到了极点,真倒霉”的意思。而汉语中也有很多与社会历史事件紧密联系的成语,如:卧薪尝胆、负荆请罪、指鹿为马、三顾茅庐等等。
2.风俗习惯差异
风俗习惯在一定程度上制约着语言的表达,同样也影响着不同文化之间的翻译。这一类差异在汉俄数字词中表现的尤为明显,中国人向来比较推崇的是数字8,因其发音与“发”谐音。而俄罗斯人比较偏爱数字7,如:за семь вёрст киселя хлебать(到七俄里之外去吃果羹,指没必要跑远路,白跑远路), седьмая вода на киселе (八竿子打不着的亲戚)等等。
3.宗教信仰差异
宗教信仰作为人类文化的重要组成部分,具有鲜明的民族文化特色。中俄宗教信仰不同,也影响着汉俄两种语言的翻译。中国人受佛教的影响较深,因而有很多佛教用语,比如:阿弥陀佛、借花献佛、不看僧面看佛面等等。而俄罗斯人多信仰东正教,因而在俄语中经常会有бог помочь(愿上帝保佑), бог проносит(上帝保佑平安无事),видит бог(上帝作证),слава богу(谢天谢地;很好,很顺利)等。
除此之外,价值观、地理环境、思维方式等因素的差异也会对翻译产生一定的影响。
三、汉俄文化语境差异下的翻译方法
1.替换法
替换法就是在保证实现原文交际目的,并且不破坏原文整体艺术效果的前提下,用译文读者所习惯和熟悉的形象和概念去替换原文的形象和概念。这种方法既把原文中的语言和独特的表达方式形象地传递给了译语的读者,又为之提供了了解对方语言文化的机会,丰富了译语的表达方式。
例如:1.“不……” 祥子想说“不用打一巴掌揉三揉”,可是没有想齐全。(《骆驼祥子》)译文:— ? не…? — Сянцзы хотел сказать: ? не корми пряником, отхлестав кнутом?, но пословица вылетела из головы.
“打一巴掌揉三揉”是汉语独有的一种表达方式,用于表示先惩罚再奖励,软硬兼施的意思。译者在此使用了俄罗斯人最爱的蜜糖甜点пряник 和熟悉的词语кнут来替换“揉三揉”和“打一巴掌”,通过俄罗斯人能够接受的表达方式自然地传递出恩威并施的意思。原文中的文化内涵在译文中得到了再现,译文中的形象及意义也与原文实现了对等,读者也能够很快理解这句话的意思,从而使译文也更具生动性和可读性。
值得注意的是,采用替代法虽然能够将原文的文化特色传译出来,但是不可避免地会失去原文中的形象。在采用替代法的同时,切忌生搬硬套,以免引起歧义。如:2. 我看他一喜欢,就弄点酒什么的,让他喝个痛快。看他喝到七八成了,就热儿打铁,你干脆认他做干爹。(《骆驼祥子》)
译文:А я в подходящий момент принесу закуски, вина. Он напьется, а ты его крестным отцом назови.
译者在这里将“干爹”译为“крестный отец”显然是不合适的。“干爹”是中国文化中的一种特定称谓,而“крестный отец”是教父的意思。由于译者对这种特定称谓的内涵了解不够,译成“крестный отец”难免会使译文的读者感到困惑,无法正确理解这句话的含义。
2.意译法 意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。译文的语言与原文的语言在许多情况下体现了文化差异,而且没有同样的表达形式来体现同样的内容。在这种情况下,一般采用意译法。通过下列例子来说明:
例如:3. 不和我说别的还可以,再说别的,咱们白刀子进去,红刀子出来。(《红楼梦》)译文:Лучше молчи, а то скажешь слово, и мой белый нож покраснеет от твоей крови!
“白刀子进去,红刀子出来”对于俄罗斯人来讲很难将其与杀人联想在一起,而在这里,译者采用意译法将其译为“белый нож покраснеет от твоей крови(用你的鲜血染红了白刀子)”既保留了原语的形象性,又使译文读者很容易就理解了这句话的含义。
又如:4. “你可倒好!肉包子打狗,一去不回头啊!” 她的嗓门很高,和平日在车厂与车夫们吵嘴时一样。(《骆驼祥子》)
译文:— Хорош, нечего сказать! Нашкодил и носа не кажешь. Хуню говорила громко, как у себя дома, когда ругалась с ришками.
“肉包子打狗一去不回头”是汉语中的一句歇后语,在这里表示的是“不露面”,而译者使用“носа не кажешь”来表示不露面、不照面,符合原文所要表达的“祥子长时间都在躲着虎妞,不与其照面”的意思。
3.补偿法
补偿法是指在翻译中利用一些语言手段将原文隐含的文化信息补充揭示出来,以达成文化沟通,扩大读者的文化视野。补偿法可以分为加词法和加注法。
例如:5.Мы и теперь легкомыслие и пустозвонство называем хлестаковщиной.
译文:我们现在把轻举妄动和夸夸其谈称为赫列斯塔科夫式的冒名和吹牛。
“Хлестаков”是果戈理《钦差大臣》中的角色,代表的是冒名吹牛的人。俄罗斯人对这一文学形象非常熟悉,但是对于中国读者来讲却还是很陌生的。“хлестаковщина”是指赫列斯塔科夫式的习气,翻译的时候应该将这一隐含的信息补充表达出来。译为“赫列斯塔科夫式的冒名和吹牛”就比较合适了。
应当指出的是,加注法也存在一定的缺点,就是读者在阅读正文时会因为出现文化差异而不得不暂时中断阅读,去查找注释,那么这就打断了思路的连贯性,从而影响文本的美感。因此,加注法的使用须要掌握限度,并且要保证注释的真实性。
四、结语
文化语境中影响翻译的诸多因素给翻译活动的顺利进行造成了困扰。毋庸置疑的是,将特定文化语境下的文化信息通过翻译手段在另一种文化当中表现出来是非常困难的,有时候难免会出现引起读者误解和曲解的翻译。这就要求译者根据具体的文化语境,仔细分析各种文化因素,在不违背原文语言的基础上再现原文的文化意蕴,真正实现两种文化的交流。
参考文献
[1]包惠南.《文化语境与语言翻译》[M]中国对外翻译出版公司,2001
[2]刘润清.《西方语言学流派》[M]外语教学与研究出版社,1999
[3]刘宓庆.《文化翻译论纲》[M]湖北教育出版社,1999
[4]谭载喜.《翻译学》[M]湖北教育出版社, 2005
[5]谭载喜.《新编奈达论翻译》[M]中国对外翻译出版公司,1999
[6]周方珠.《翻译多元论》[M]中国对外翻译出版公司,2004