理雅各《易经》中的“帝”与解释者的“前见”问题

来源 :学术界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nene7
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
理雅各认为中国人的祖先开始使用“帝”时表达的是和God同样的概念,因此他在向西方译介《易经》时用God来表示其中的“帝”和“上帝”.理雅各的这种做法忽视了源自不同文化传统的宗教思想之间的差异,给中国典籍抹上一层基督教的色彩.他的这种思想来源于19世纪在华传教士之间爆发的“译名之争”,在论争中形成的观点构成他根深蒂固的“前见”.理雅各用God解释《易经》中的“帝”时出现的文本上的抵牾、我们通过“时间距离”看出的中西宗教思想之间的差异,均可证明他的这种“前见”是不合理的.揭示理雅各的这种“前见”,旨在说明中西
其他文献