译者的术语意识培养与科技术语的识别技巧

来源 :中国科技术语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:taixiangle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:译者的术语意识与相关的术语识别技巧对于科技翻译中术语的正确翻译至关重要。文章探讨了译者的术语意识及其培养方法,提出了有关术语识别的常用技巧。
  关键词:术语意识,术语识别技巧,科技英语,译者
  中图分类号:H059;H083;N04文献标识码: ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.01.009
  Abstract:Both terms consciousness and their recognition skills play a significant role in translating scientific terms. This paper explores the ways to foster such consciousness, and discusses frequentlyused skills.
  Keywords:terms consciousness, terms recognition skills, Scientific English, translator
  引言
  现代语言中90%以上的新词都是专业词汇。各门科学术语数量的增长超过了语言的通用词数量[1]。因此,科技英语翻译中,术语翻译是一个绕不开的话题。事实上,科技翻译的大部分时间正是用在术语的识别与翻译之中,正如一项调查所显示的:用于翻译全部时间的75%是花在术语翻译上[2]。术语翻译往往需要跨越多个学科的专业知识,这对于译者而言无疑是一个很大的挑战。虽然我们鼓励从事科技翻译的人士平时要多学习其他专业的知识,以拓宽自己的知识面,但必须指出,译者自身所具有的术语意识才是准确翻译术语的关键所在。因为对于一个翻译工作者而言,要想掌握全部学科的专业知识,客观上既不可能,实践中也没必要。笔者从多年的科技翻译的实践中,深深体悟到,要想破解术语翻译的难题,译者首先必须具备良好的术语意识,同时还需掌握一定的术语识别技巧。
  一译者术语意识的培养
  1.术语意识
  何谓术语意识?郑述谱教授曾经做过这样的定义:“术语意识是指基于对术语的性质与功能的认识而产生的严谨、科学地对待本专业术语,小心谨慎地对待其他专业术语的一种学术自觉性。”[3]从这个定义中,可以知道,译者的术语意识主要体现为译者对待术语所持的严谨、科学、小心谨慎的态度。面对术语,译者表现出的敬畏之心实际是对科学知识的敬畏,因为“术语是科学的元语言,是形成相应概念系统所必需的辅助手段”[4]。
  2.科技翻译人员术语意识的现状与对策
  客观地说,目前科技翻译人员术语意识不强是一个不争的事实,现状不容乐观。这体现在翻译实践中术语被误译、重译、漏译等现象大量存在。这些问题,一方面固然是由于译者欠缺相关的专业知识造成的;另一方面,必须承认,译者自身术语意识的淡薄也使得这些问题进一步加剧。众所周知,目前从事科技翻译的人员大多出身于语言、翻译等专业,他们并不具备多学科的教育背景,而术语翻译又往往需要跨越多个学科的知识才能完成,这显然是一个矛盾,而翻译人员仅凭自身的外语优势是无法解决的。早在术语学初创时期,维斯特就曾经对此做过评述:“在这项工作中,语言工作者应该获得技术知识,而工程师应该学习语言知识,要进入这两个领域的临界地带,工程师比语言学家要容易些。”[5]不过,如果译者能够有意识地培养、提高自己的术语意识,那么这个矛盾在一定程度上是可以缓解的。
  译者术语意识的提高有赖于主客观两个方面:首先,科技翻译人员要在主观上重视术语翻译的问题,不能将术语翻译与普通词语的翻译等量齐观。“面对自己所不熟悉的非本专业术语,至少也要有一种小心、谨慎甚至敬畏心理——知道其中大有学问,而自己作为门外汉却不甚了然,因此在‘狭路相逢’时非常谨小慎微、严肃认真、容不得半点随意性,知道稍有不慎,就可能出问题。”[6]其次,客观上需要加强术语学相关知识的普及,以提高科技翻译人员的术语素养。
  应该说,术语学在中国的发展还刚刚起步,术语学教育在高等教育中并不普遍。通常,外语专业也没有专门设立术语翻译的课程。短期内在高等教育中纳入术语学课程的想法是不切实际的,但是,相关课程的局部调整以及推广术语学基本知识的做法依然值得去尝试。我们知道,术语学脱胎于隶属于语言学的词汇学,因此,对于语言学专业的学生,可以考虑在语言学课程或者词汇学课程中讲授术语学的基本知识。有条件的学校甚至可以在通用大学英语的词汇教学中,增加术语学的知识模块。当然,这种术语教育仅涉及术语学最基本的知识,如概念系统、术语的命名原则、术语形成的经济律、词组术语的结构特点等较容易操作的部分,对于抽象的术语学理论不做探讨。这样做的目的是让学生在学习词汇学的同时,对术语知识有一个基本的掌握,在此基础上,初步形成一定的术语意识。这种术语意识对以后在科技翻译中正确翻译各学科的术语非常重要,在术语意识的支配下,译者对于隐迹于普通词汇里的术语能保持一定的敏感,对一个负责任的科技翻译工作者来说,这种敏感是十分宝贵的品质。
  二科技术语识别常用技巧
  术语意识能够让译者从主观上对于术语的翻译予以重视,但仅靠术语意识还不足以让译者顺利地完成这项工作。正确翻译术语首先要正确地识别出术语。由于术语的多学科性,有时术语识别并不像我们想象的那么容易。对于那些由不熟悉的词语构成的术语,译者通常凭借查阅术语词典识别出这些术语。但那些由常见词语构成的术语往往更容易被译者忽视,未将其译成相应学科的术语,从而造成了术语的漏译。要避免这种情况,有关术语识别技巧的经验总结就显得不仅是弥足珍贵,而且是非常必要的。术语是一种特殊的词汇,因此,词汇学相关知识的运用将有助于甄别出需要翻译的术语。实践中,译者经常使用的术语识别技巧包括:特定指示动词及词组、缩略语、词语重复、古典式构词(classical formation)等。   1. 特定指示动词及词组
  所谓特定指示词语是指有意识向读者强调这个概念有专门的名称的词语,常见的有:refer to as、know as、describe as、say、express、call、term、name、define等。在科技文献中,这些词语多使用被动语态且紧随在描述概念的短语或句子之后,如:
  例1.The use of mathematics and statistics to formulate and test economic theory is referred to as econometrics.
  译文:利用数学和统计学明确地表达一种经济理论,然后测验这种理论,这就是“计量经济学”。
  例2. A solution which resists pH changes is known as a buffer solution.
  译文:能够阻止pH值变化的溶液称为“缓冲溶液”。
  在例1和例2中,斜体部分是以短语形式出现的概念,置于指示性动词词组之前,而紧随其后的则是用来指称这个概念的术语。如果一个术语的概念非常复杂,无法用一个短语或者句子来描述清楚,那么,英语科技文献一般会在详细描述该概念之后,再用指示性动词引出该术语。并且,引出术语的句子要把单词such置于句首,such通过回指(anaphora)功能,联系前面的概念描述,可以起到语义衔接的作用。如:
  例3. Such a group of formation is briefly referred to as a transformation group.
  译文:这样一个变换的群,称为“变换群”。
  例4. Such molecules are known as enantiomorphs or optical isomers.
  译文:这种分子被称为“对映结构体”或“旋光异构体”。
  有时,除了使用指示性词语之外,也会用双引号来凸显其术语的性质,如:
  例5. The process in which substances are converted to their constituent atoms is called “cracking”.
  译为:物质转变为其组成的原子的过程叫作“裂解”。
  例6. Furthermore, during recent years, it has become necessary to pay increasing attention to what can loosely be described as “road octane number” .
  译文:再者,近几年来对所谓不很严格地称为“公路辛烷值”予以日益增大的注意,已经变得必要了。
  直接使用名词concept(概念)、term(术语)、process(过程)、property(性质)来指明某个词是专业词语的现象也很常见,如:
  例7. A third statement of the second law of thermodynamics makes use of a new concept called entropy.
  译文:热力学第二定律的第三种陈述方式引用了一个叫作“熵”的新概念。
  例8. Originally the term torpedo referred to any explosive charge, including the weapon now known as a submarine mine.
  译文:鱼雷一词最初是用来指任何一种爆炸性装置,包括现被称作“水雷”的武器。
  例9. A process taking place at constant temperature is said to be isothermal.
  译文:温度恒定时发生的过程叫作“等温过程”。
  例10. Crystals having this property are said to be birefringent.
  译文:具有这种性质的晶体叫作“双折射晶体”。
  2. 缩略语
  虽然我们不能说所有的缩略语都是术语,但必须认识到,相当多的术语是以缩略语的形式出现的。另外,有些缩略语术语(如贸易术语)按照习惯可以不用翻译而直接使用,有些则仍然需要将其译为相应的汉语术语,如
  例11. May I ask what exactly insurance covers according to your usual CIF terms?
  译文:请问根据你们常用的CIF 价格条件,所保的究竟包括哪些险种?(不翻译直接用)
  例12. An F.P.A. policy only covers you against total loss in the case of minor perils.
  译文:平安险只有在发生较小危险时才给保全部损失险。(需翻译)
  例13. In the case of the ABM we were asked to exercise restraint even though our adversary had not.(需翻译)
  译文:在反弹道导弹问题上,尽管我们的敌手没有实行克制,也有人要求我们克制。
  3. 词语重复
  词语重复不仅是衔接语义的组篇机制,同时也在提示读者,这可能是一个术语。当语篇内某个不常见的词组重复出现时,译者应该查阅相关的术语词典,以确保术语不被遗漏。如:   例14. Elsevier follows the guidelines of the International Committee of Medical Journal Editors (ICMJE), which defines the CA as one of the authors designated by coauthors to serve as the primary point of contact for Editorial Office for all matters regarding submitted manuscript, and as the primary point of contact for readers after publication.
  译文:爱思唯尔遵循国际医学期刊编辑协会(ICMJE)的准则,该准则规定,通讯作者由共同作者们指定其中一人担任,并作为负责稿件提交的所有事项与编辑部联络的主要联络人,同时也是稿件发表后与读者接触的主要联络人。
  例14中的the primary point of contact是论文发表里的一个术语,译为“主要联络人”,该术语是由普通单词组合的词组构成。由于这个词组在语篇里重复出现,其意义也不是很明显,译者当然有必要做术语的筛查与识别。
  4. 古典式构词
  拉丁-希腊语词缀、词根是科技术语重要的构词材料,一个合格的科技翻译应当熟练掌握一定数量的拉丁-希腊语词缀与词根,这将会让术语的识别工作事半功倍。这些词缀词根,有些在通用英语里很常见,有些则需要我们有意识地学习才能掌握。以数字为例,我们通常对于表示数字1、2、3的词缀并不陌生:mono(单一),如monopulse(单脉冲);di(双、二),如diode(二极管); tri(三),如triode(三极管)。但是对于三以上的数字的词缀就不熟悉了,而这些词缀在化工领域常用来构成术语使用,如:tetrabutyl(四丁基)、pentbromide(五溴化物)、hexachloride(六氯化物)、heptoxide(七氧化物)、octamer(八聚物)等。科技术语常用词缀大约有100多个,翻译工作者除了要掌握常见的之外,对于不太常见的,也要在平时的科技文献阅读中有意识地积累,这对于提高识别术语能力是非常有帮助的。
  三结语
  总之,术语意识有助于译者在主观上重视科技翻译中遇到的各种术语,减少因率尔操觚而引起的术语翻译错误,而术语识别技巧则是从经验的层面进一步保障了术语翻译的准确性。当然,无论是术语意识的培养,还是术语识别技巧的获得都绝非是一朝一夕就能实现的,好的翻译永远都在路上,永远都处于进行时。
  参考文献
  [1] 格里尼奥夫. 术语学[M].北京:商务印书馆,2011:3.
  [2] 郑述谱. 术语翻译及其对策[J]. 外语学刊,2012(5):102-105.
  [3] 郑述谱. 术语学论集[M].北京:商务印书馆,2014:323.
  [4] 孙寰. 术语的功能与术语在使用中的变异性[M]. 北京:商务印书馆,2011:50.
  [5] 郑述谱. 术语学论集[M].北京:商务印书馆,2014:5.
  [6] 郑述谱. 对开展术语教育的几点思考[J]. 中国科技术语,2009(6):25-29.
其他文献
介绍了国内外煤层气开发和利用现状及其煤层气开采的主要技术,同时针对我国煤层气资源的特点提出进一步开发和利用我国煤层气资源的建议和方法。
通过提前对探巷的积水情况进行预测预报,制定了详细的通过方案,从而安全高效地实现了贯通工作,为今后的水患治理提供了科学的依据。
通过对施工组织设计和质量计划在内容、作用等方面的比较,阐述两者的联系与区别.
摘 要: Carbo-mer的概念于1995年由法国化学家雷米·肖万正式提出,指在分子中插入某些碳-碳单元,以达到改变分子大小却不影响分子对称性的目的。该名词虽然已出现在文献中长达20多年,但至今尚无中文名。提议将其翻译为碳扩体,简明达意,且符合化学术语的中文翻译惯例。  关键词: 碳扩体,翻译  中图分类号: N04; O6-01 文献标识码: A DOI:10.3969/j.issn.1673
Takayasu动脉炎导致的肾动脉狭窄是继发性高血压的原因之一。肾动脉狭窄一旦形成,药物治疗的效果就非常有限,以往肾动脉狭窄是最常见的手术指征。国外从1993年开始采用球囊扩张
目的探讨乳腺良恶性肿瘤的鉴别诊断价值.方法应用高频彩色多普勒超声对50例乳腺癌和116例乳腺良性肿瘤分别行彩色多普勒血流成像(CDFI)半定量、Vmax、RI值、肿瘤的形态、回声
结合磁性物质的特点和原理,重点论述了磁性物质在磁性分离器中的发展历程,分析了磁性分离器的应用和发展前景.
介绍了寺河矿2302大采高工作面上隅角瓦斯治理采取的一些方法,特别论述了五进两回、后部通风处理上隅角瓦斯的情况,并对各种方法进行了比较.