从翻译目的论看博物馆解说词的英译——以中国文字博物馆为例

来源 :华中师范大学研究生学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rongsiyouyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
博物馆解说词大体上属于公示语的范围,它除了具有信息传递的功能之外,还承担着文化传播的功能,是向外国游客介绍和传播中国历史文化的重要手段。本文基于自己亲手搜集到的第一手资料,以功能主义的目的论为出发点,通过探析中国文字博物馆解说词的翻译,初步分析博物馆解说词的最佳翻译策略。 In addition to the function of information transmission, museum commentary also has the function of cultural transmission. It is an important means to introduce and disseminate Chinese history and culture to foreign tourists. Based on the first-hand information collected by myself and based on the teleology of functionalism, this essay analyzes the translation of the commentary in the Chinese language museum and analyzes the best translation strategies of the museum’s commentary.
其他文献
当你开始用价值标准判断一件事的好坏时,不符合标准你就会指责。  我们应该做的是接纳别人与自己的不同,只是不同,没有好坏。因为我们不是上帝。  参加心理培训课的时候,突然门外响起了鞭炮,估计是哪家有结婚的。等到停止后,课程继续。可是不一会儿,又响了一阵子。我的心情就开始有些烦躁,心想这里有上课的啊,结个婚也不要一直放个不停吧。结果第二天又是一阵鞭炮声,我便更烦躁。  从小到大这种心情好像有过不少。中
雪韵是杰出的女建筑师,平时忙于工作。某日,她的一个客户邀请她与先生参加一个叫做“比翼双飞”的聚会,是一群年轻企业家和他们的夫人组成的聚会,每月聚会一次。  雪韵与先生抽空前往。她没想到,原来这个“比翼双飞”的聚会形式是男的坐一桌,女的坐一桌。她当然被分到了太太桌。  这下可好了。先生桌的那一边才是她的朋友、客户,甚至还有同学,而太太桌的这一边,她一个也不认识。她为了表示自己的随和,主动拿出名片来给