英译汉中的词类转换

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liangzi_li1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英译汉中的词类转换郑丽词类转换是英译汉中很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,如:CarlisleStreetrunswestwards,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain... The conversion of English to Chinese word classes Zheng Li’s class conversion is one of the most important means in English to Chinese translation. If used properly, it can make the translation smooth and smooth, and it is in line with Chinese expression habits, such as: Carlisle Streetrunswestwards, acrossagreatblackbridge, downahillandupagain...
其他文献
动物与人类的关系非常密切,人类的生存与发展离不开动物。在语言发展过程中,人类也越来越多地把自己与动物联系起来。虽说动物与人有着根本的区别,但在某些点上又有相似之处,这就
After the 2008 Beijing Olympic Games, the Chinese people are looking forward to the 2010 Shanghai World Expo with the same fervency.The World Expo, started in L
概况中国经济的快速增长,人们生活水平的普遍提高,个性化需求的逐步增加,使工艺礼品行业面临前所未有的发展机遇。工艺礼品零售店操作门槛低、经营灵活自主、资金投入可大可
熟悉经济的人都知道达沃斯。每年的世界经济论坛都在瑞士达沃斯小镇举行,会展业带动了这个人烟稀少的小镇的城市经济飞速发展。据专家测算:国际上展览业的产业带动系数为1∶9,即展览场馆的收入如果为1,那么相关的社会收入为9。  贵州省贵阳市也正在搭上会展业的快车。  贵阳市正在金阳新区迎宾路以南、观山东路以北、长岭北路以西,紧邻贵阳市市级行政中心的土地上修建贵阳国际会议展览中心。会展中心主体部分占地51.
为解两难,搞防水的建起了屋顶花园河北省石家庄市灵寿县早在1997年就被确定为国家级贫困县,如今,这个贫困县却有奇特的一景:县城和四乡,不少人家的屋顶上有郁郁葱葱的菜园。
在大学英语四、六级阅读试题中,科技类文章占很大比重,而关于计算机与信息技术的又占其中的大部分。为了让同学们对这方面的词汇掌握得更多一些,特撰文介绍计算机英语新词汇。个
美国两大主要电影体裁———滑稽喜剧和西部电影韦丽译注TheTwoMajorAmericanFilmForms—theSlapsticComedy1andtheWestern2OnlytwomajorAmericanfilmforms—theslaps... The two major movie genres in the United States --- comical comedy and western movies. TheTwoMajorA
副词however作“但是,然而”解时在句子中的位置常处于句首,抑或放在句尾。例如: It’s raining hard. However, I think we should go out.此刻正下大雨。但是我觉得我们应
外语教学离不开选择阅读材料,外语测试常常包括“阅读理解”这个考试项目,这一项目也涉及选材.前者要求循序渐进,在一个时期内学生阅读的文章题材可以多样化,但最好属于同一
Notes:1.叙述了普通美国人的理想、抱负、忧愁和信念,叙述了他们的基本价值观念,这些价值观念能打动世界上许许多多人的心(tell of/about 叙述,描述;speak t0= be attractiv