英汉翻译中的视角转换

来源 :职业时空 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nieaobama
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  英汉翻译中既要准确表达原文的意义,又要使译文通顺流畅,才能完整地实现翻译的目的。英汉之间由于文化的差异,在思维方式上表现出许多不同的特点,因而导致认识事物的角度不同。因此,英汉翻译中常常需要调整视角才能在译文中准确流畅地表达原文的意义。本文将从以下几个方面探讨英汉翻译中视角的转换。
  
  一、叙述角度的转换
  
  由于认识事物的角度不同,有的句子或词语在英语中表达顺利,但同样的叙述方法在汉语中却不顺利或不符合汉语的表达习惯,因而需要转换叙述角度。
  1.因为语言习惯的不同,有些词语的表达方式不同,如At this his heart missed a beat and he became pale.(听到这些,他心里咯噔一下,吓得面无血色)/But you never know what’s in store for you.(但你永远不会知道你会遇到什么事情)/He made believe he was innocent.(他装作一副无辜的样子)。
  上面几个例子中,his heart missed a beat 原意是“他的心停跳了一下”是比较具体的描写,而汉语说“他心里咯噔一下”视角在于“他”的感觉,描写比较口语化。he became pale如直译为“他变得苍白”,不太顺口,翻译时把“吓得”和“面”的意义补充出来句子更通顺。what’s in store for you原意是“什么事情在等着你”翻译成“你会遇到什么事情”更符合汉语习惯。make believe字面意思是“使人相信”,译为“装作”更通顺。
  2.在某些并列结构中,英语和汉语表达相同的意思时,表达顺序却不同。如:old and new新和旧;iron and steel钢铁;northeast东北;southeast东南;northwest西北;southwest西南。
  3.有些固定的表达方式英语和汉语的用词不同,如:black tea红茶;black coffee浓咖啡(不加糖或牛奶);black eyes挨打或撞成的青肿的眼睛;dark eyes黑眼睛;brown sugar红糖;blue movie色影片;in the black有盈余,有节余;in the red亏损,有赤字;white lie善意的谎言。
  
  二、抽象与具体的转换
  
  在英语和汉语中都有大量的比喻用法,用具体动作或形象的描述来表示抽象的意义,同时也都有用抽象的概念来表示具体意义的表达方式,但是由于思维方式和语言表达习惯的不同等原因,往往出现两种语言表达方式不同的情况,有些情况下英语用抽象的表达,汉语用具体的表达,有时情况正好相反。
  1.由抽象到具体的转换,如A real good friend should be one offering timely help.(真正的好朋友应该是雪中送炭)/But there had been too much publicity about my case.(但是我的事已经是满城风雨,人人皆知了)/No one is satisfied with his favoritism in his work.(对他在工作中表现出来的徇私作风谁都感到不满意)上例中,offering timely help,是一种比较抽象的说法,而汉语中译为“雪中送炭”,成为一种具体描述,使语言生动形象,增强表达效果。too much publicity译成“满城风雨,人人皆知”抽象的概念译成了具体的描述。如果译成“过于公开了”,会使语言显得苍白无力。
  2.由具体到抽象的转换。如I was practically on my knees but he still refused.(我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝)/The matter was finally settled under the table.(事情终于私下解决了)。该例子中的practically on my knees翻译时把原句中的具体形象的描述去掉了,将其抽象为“几乎是苦苦哀求”,这是为了适应汉语的习惯,使句子表达流畅,避免句子的生硬。under the table翻译成“私下”,如果直接译成“在桌子下面”显然是不符合汉语习惯的。
  
  三、正与反的转换
  
  有些句子在表达同样的内容时,英语中从正面表达可能更好,而汉语则从反面表达可能更合适,有的句子英语中从反面表达更好,汉语从正面表达更恰当。所谓正面与反面,很多情况下表现为肯定与否定。如:True,reading is far from the only source of knowledge.(的确,阅读远非知识的唯一来源)/It was beyond his power to sign such a contract.(他无权签订这种合同)/But that’s very extraordinary. It seems against nature.(不过这件事不同寻常。似乎不符合自然规律)。例子中的far from翻译成“远非”,意思一样,形式不同,far from不含否定词,可看作肯定形式。“远非”中的“非”属于否定词,此句属于正反表达。beyond his power译成“无权”;extraordinary译成“不同寻常”,against nature译成“不符合自然规律”都属于正反表达。
  
  四、文化意象的转换
  
  言是特定文化的产物,每个民族所赖以生存的自然环境、其生活方式、宗教信仰都会直接反映在其语言中。英汉两种语言都具有大量习语,其中有非常相似的,如:Falure is the mother of success.失败是成功之母。to add fuel to the flames火上浇油等。但也有意思相似而其中所用意象却不同者,这时候就需要转换文化意象,以使译文更符合汉语习惯,这种情况在习语翻译中有着比较集中的体现,如:She read them Shakespeare,but it was casting pearls before swine.(她给他们读莎士比亚的作品,然而这样做等于对牛弹琴)/The children were full of beans as they got ready for a picnic.(孩子们想到要去野餐了,个个兴致勃勃)/It was obvious that this was merely a case of robbing Peter to pay Paul./ There was no real clearing up of the debt.(很明显,这只是拆东墙补西墙。彻底还清这笔债是不可能的)。例子中的习语cast pearls before swine原意象是“在猪面前撒珍珠”如果按原意象翻译显然不符合汉语习惯,翻译成汉语中的同义成语“对牛弹琴”既简练又流畅。full of beans原指马健壮,转而指人精力充沛,精神饱满,兴致勃勃。翻译中用其转义“兴致勃勃”,略去了原习语的意象。rob Peter to pay Paul原意象是“抢了彼得去还保罗”,转译为汉语的“拆东墙补西墙”。这些习语的翻译有的改变了原习语的意象,有的略去了原意象,改用汉语成语常用的意象,使之更符合汉语的习惯。
  英汉文化差异导致英汉语言叙述角度的不同。英译汉中常常需要改变视角来叙述才能使译文更加自然流畅。充分了解英汉翻译中视角转换的方法,有助于提高翻译中的信息转换能力,有助于翻译质量的提高。
  (作者单位:濮阳职业技术学院)
其他文献
构建桂林国家旅游综合改革试验区是新时期我国旅游业发展的重大记事,既是桂林旅游再次腾飞的转折点,也将成为全国旅游发展的引擎之一。文章从宏观的角度,探讨桂林在旅游改革
摘 要:本文反思职业院校现行的学生职业教育方式,分析目前职业院校学生社团开展方式及培养模式中存在的局限,提出创新且拓展学生职业能力活动平台,开展社团活动,逐步推动优化它的专业化、社会化、可持续性等优势,并逐步让此类平台成为学生职业成长与素质教育的重要组成部分,面向社会,通过与企业的合作,引导学生向职业人的转变,让走出校门的学生在就业竞争中获得优势,更容易就业。  关键词:学生培养 学生社团 职业教
高等职业教育是以就业为导向的教育,关注“学生职业发展”是其德育工作独特而重要的内容,整体构建以学生职业发展为本的高职德育创新体系是加强高职德育建设的必然选择。
2015年上半年,国家稀土政策“组合拳”不断推出。继年初取消稀土出口配额制度后,自5月1日起,我国正式取消了稀土出口关税。为了应对出口政策的变化,营造公平环境,国家将稀土
设计符合新能源汽车产业链发展规律的教学方案,是全国各职业院校新能源汽车检测与维修专业建设的发展重点,本文结合笔者学院的新能源汽车检测与维修专业的实际情况,重点探讨
2月17日,为引导半导体照明节能产业健康有序发展,促进节能减排。国家发展改革委、科技部、工业和信息化部、财政部、住房城乡建设部、国家质检总局联合编制了《半导体照明节能
本文对火力发电厂制粉系统中的细粉分离器进行了实验测试和理论研究,建立了细粉分离器分离效率的理论模型。
本文针对我厂钢球磨煤机在大修中发现的“烧瓦”现象,根据烧瓦特点,通过原因分析找出了引起烧瓦的关键因素是球面质量和瓦面刮研状态不适合我厂球磨机轴瓦的设计和运行工况,经过
<正>1前言姚孟电厂300MW机组#3、#4机组是进口法国阿尔斯通公司生产的中间再热三缸双排汽轮机。该机配有比利时考克利尔公司的三面高压加热器,该高加自85年底正式投运,经过百
传统审计教学模式存在诸多弊端,已不适应外部环境下对审计人才培养的需要,所以深化审计教学改革,确保教学质量,培养具有创新意识和较强工作能力的创新型人才,具有重要的意义