论文部分内容阅读
《呐喊》作为鲁迅经典的小说集,有许多学者将其翻译成英文版本介绍给西方国家读者。由于特殊的历史背景。小说中有很多具有鲜明时代色彩和民族特征的文化因素。这些文化因素成为了小说翻译中最困难以及颇受争议的部分。杨宪益和戴乃迭的《呐喊》译本在众多译本中堪称为经典;其中这些文化因素的翻译更为精彩。本文根据翻译的归化和异化方法。从人名、地名以及具有特殊文化内涵的名词、动词这两个方面赏析了杨宪益和戴乃迭的《呐喊》译本。