论文部分内容阅读
西学东渐以来,西学与中学构成了一对矛盾,中西两种话语体系展开竞争,中国的学术话语形成了二元结构。翻译理论中,中国传统学术话语被形式/内容这对根源于西方的术语替代、简化、收编。虽然用这对术语能够帮助理解原有概念,揭示翻译中一些未曾理解的侧面,但在文化重建和现代化的旗帜下滥用也会造成中国本土概念的遮蔽、扭曲甚至退化。本文以形式/内容为例分析翻译理论中西二元结构中存在的问题,同时指出摆脱理论困境的办法之一就是重视“一分为三”的辩证思维,这样才能在国际交流中建设性地维护中国话语立场。
Since the eastward spread of Western learning, western and middle schools have constituted a pair of contradictions. The two discourse systems of China and the West have competed. The Chinese academic discourse has formed a dual structure. In the theory of translation, the traditional Chinese academic discourse is replaced by the terms / forms which are rooted in the West, simplified and collected. Although these terms can help to understand the original concepts and reveal some unidentified aspects of translation, abuse under the banner of cultural reconstruction and modernization can also hinder, distort or even degenerate the Chinese concept. This paper analyzes the problems existing in the dual structure of Chinese and Western translation theories by taking the form / content as an example. At the same time, it points out that one of the ways to get rid of the theoretical difficulties is to attach importance to the dialectical thinking of “one into three” so as to be constructive in international exchanges To maintain the position of Chinese discourse.