圣经翻译研究的基本问题和方法

来源 :圣经文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ytfeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
世界范围内的圣经翻译和传播呈现“征服文化”色彩,即文本翻译和传播宗教的政治意图明显.圣经翻译又是一项“双重任务”,既要准确无误地保留神的信息又要翻译成读者明白无误的语言.加之圣经翻译成为一种“运动”或“工程”,其社会复杂性独具特点.对圣经翻译的研究一直伴随着圣经翻译实践,在当代成为一个跨学科研究的重要领域.本文主要阐述圣经翻译研究的五个基本问题和四种研究方法.
其他文献
金·斯坦利·罗宾逊与他的小说《纽约2140》  這是2140年,美国的两个孩子在纽约市曼哈顿中心区域玩浅水冲浪滑板,这里靠近第六大道和百老汇大道的交岔路口。如果读者熟悉这一地带,就一定知道它距离美国现在的海岸线还很远。但在金·斯坦利·罗宾逊(1952— ,美国著名科幻小说作家)写的小说《纽约2140》中,持续的气候变化导致海平面上升了50英尺(大约15.25米),曼哈顿地区被海水淹没,纽约这个沿海
期刊
冬日怀亲  一  久别婵娟云舍外,唯存魂梦验朱颜。  三年游子城中雪,几处双亲鬓上斑。  故阁灯明千嶂雨,新衣线纫万重山。  朔风莫叹三春尽,春在慈恩一念还。  二  南去乡思栖水湾,梅花一问到梓间。  彩衣未得休娱晚,寸草空言负承欢。  雪碎东窗晴亦雨,衾寒北阁去何还。  梦魂又窃长房术,缩尽蓟南万里山。  牡 丹  欲就东风舞彩裳,东风笑我太疏狂。  才将国色争春色,便谪昭阳到洛阳。  有梦暗
期刊