论文部分内容阅读
意气.凝结在那易水河畔白了头的芦苇上;意气。锁定在那虎门销烟难以忘怀的记忆中;意气,积淀在那阿里高原高高耸起的巍巍丰碑里。一朔风凛冽,他擎一支旌节,冒着刺骨的寒风.怀抱着燕国百姓的期待,接过太子丹手中的匕首,毅然决然地走上不归路。那悲怆的“壮士一去不复还”的记忆里,有滚烫的泪,鲜红的血。那在萧萧寒风中轻飚的芦花,是在为这悲怆的诀别飞霜飘雪。
Yi Qi. Condensed on the white reeds on the banks of the Yishui River; Locked in the unforgettable memories of Humen’s cigarettes; his sense of ambition accumulates in the high monuments that have risen in the Ali Plateau. 3. When the wind blows, he lifts a knot and braves the cold wind. Encouraged by the expectations of the people of Yan, they took the dagger in the hands of Prince Edward and resolutely embarked on a path of no return. There was hot tears and bright red blood in the sad memory of the “Don’t Lose A Soldier.” The reeds that swayed in the chilly winds of the Depression were flying snow and frost for this melancholy goodbye.