论文部分内容阅读
<正>汉语强调意合,句子结构较为松散,往往简单句居多,而且句与句之间经常没有显见的连接词语。英语强调形合,其句子如参天大树,无数细枝末节的信息会利用各种连接手段串联起来,成为大树的繁茂枝叶。正因为汉英两种语言的这一差异,译者在将汉语译成英语时,常常需要通过各种可能的方式将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑合理、条理分明的英语长句。这种翻译方法被有些人称为合并法。