论文部分内容阅读
本刊于今年第一期发表编辑部文章《美术译名亟需统一》之后,在很短时间内就得到许多方面的积极反应。有些美术工作者当面向我们的编辑人员表示大力支持;不少读者投书表示赞同这件工作。天津美术学院的孙建平同志不但在信中说对译名问题“深有同感”,而且还热情寄来一份他于前两年编的译名资料。人民美术出版社的陈允鹤同志则来信谈了自己在译名问题上的意见。我们把他的来信全文发表如下。我们衷心欢迎著译者、编辑人员、读者继续就这个问题来信谈一些具体意见和看法,尤其针对一人有多种译名的知名画家的情况,作深入一步的探讨,因为这一部分的译名将会是分歧的焦点。
In the first issue of this year, the editorial department published an article titled “Art Urgency Needs Unification,” and in many ways responded positively in a very short period of time. Some artists expressed their strong support for our editors; many readers voted for the work. Comrade Sun Jianping of Tianjin Academy of Fine Arts not only said in the letter that he had a “deep feeling” about the issue of translation, but also enthusiastically sent him a translation of his translation in the previous two years. People’s Fine Arts Publishing House, Comrade Chen Yunhe came to talk about his translation of the views on the issue. We publish the full text of his letter as follows. We sincerely welcome the translators, editors and readers to continue to talk about some specific opinions and opinions on this issue. In particular, we will make further discussions on the situation of well-known painters who have multiple interpretations, because the translation of this part will be Disagreement.