论文部分内容阅读
自电影《功夫熊猫2》在中国上映以来,不断有国内翻译爱好者对它的汉译进行了研究。这些研究中有少数对该影片被翻译引进的原因作了说明,多数还是集中在字幕翻译研究上,并且选用的字幕翻译版本各异,鲜见对不同版本的对比研究;研究的具体对象主要集中于称呼语和俚语;研究的理论角度虽多样化,但实质都是翻译研究的文化转向。