论译者主体性在文学翻译中的应用——以A Measly Girl翻译实践为例

来源 :读书文摘 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaobaobao127
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者是翻译的主体,在翻译过程中译者主体性的发挥对于文学翻译来说可谓是一种创新。随着文化交流的进一步深入,译者在文学翻译中的作用和地位逐渐被人们认可。到目前为止,在对文学翻译中的译者主体性研究方面,很多学者已经取得了很大的进步。本文以英文小说China Dolls中A Measly Girl的选段作为研究文本,进行个案分析,结合翻译中遇到的困难,探讨了译者主体性在文学翻译应用中的重要性。 The translator is the main body of translation. In the process of translating, the translator’s subjectivity can be described as an innovation for literary translation. With the further deepening of cultural exchange, the role and status of translators in literary translation are gradually recognized by people. So far, many scholars have made great progress in the study of translator’s subjectivity in literary translation. Based on the case study of A Measly Girl in the English novel Dolls, this thesis analyzes the importance of translator’s subjectivity in the application of literary translation in combination with the difficulties encountered in translation.
其他文献
ABT4号增产灵是中国林科院于1981年研制成功的一种新型广谱高效植物生长促进剂。在多种果树上应用均有良好表现,1997年我们引进该产品在本所溪口山红壤果园的油柰、温州蜜柑、雪柑3种果树上
为鼓励和促进有正常经营需要的企业合并、分立业务的健康发展,规范和加强合并、分立业务的所得税管理,国家税务总局根据《中华人民共和国企业所得税暂行条例》和国家税务总
烂秧是早稻育秧过程中易发生的问题,也是培育壮秧的主要障碍。但若能根据早稻烂秧原因“对症下药”,就可以减轻为害,从而达到培育早稻壮秧的目的。早稻烂秧是烂种、烂芽和死苗的
爱福丁对美洲斑潜蝇田间防治试验邹金环李秀敏吴伟近几年,我省传入了一种比棉铃虫更具威胁的害虫——美洲斑潜蝇,瓜菜类损失严重。美洲斑潜蝇一年发生20多代,繁殖率异常高,世代重叠
酮康唑(Ketoconazole),商品名(Nizoyal)是一种最新的咪唑类衍生物。自1978年临床应用以来,证明口服吸收好,疗效高,抗菌谱广,无耐药性。现就该药的代谢过程及作用机理等综述
红麻的适应性强,产量高。从70年代初开始引进种植,沿淮的怀远、五河、蚌埠郊 Adaptability of kenaf, high yield. From the early 70s began to introduce planting, along
就目前反响较大的汽车税费问题,国家税务总局有关负责人日前在京透露:围绕汽车的税费征收共分两个部分,一是与汽车生产有关的收费;二是汽车使用过程中的收费。随着汽车工业
目的:探讨AM真菌对4种药用植物的生长影响。方法:本文通过对4种广西道地药材千斤拔、草决明、鸡骨草、黄花蒿的幼苗接种AM真菌,观察菌根侵染率与药用植物的生长情况。结果:接
近年,心血管新药不断出现,临床上为了提高疗效,广泛联合用药而导致不良反应大大增加,甚至中毒死亡。这种药物的不良反应是通过药物相互作用,改变了作用部位的药物浓度,或通
水稻旱播稀植是一项高产栽培技术,但在稻瘿蚊重发区晚稻播旱秧,却遇到了如何防治稻瘿蚊的问题,因为在稻瘿蚊的高虫源区或多雨时段播旱秧,卵的孵化和幼虫的侵害仍很正常,秧苗