论文部分内容阅读
译者是翻译的主体,在翻译过程中译者主体性的发挥对于文学翻译来说可谓是一种创新。随着文化交流的进一步深入,译者在文学翻译中的作用和地位逐渐被人们认可。到目前为止,在对文学翻译中的译者主体性研究方面,很多学者已经取得了很大的进步。本文以英文小说China Dolls中A Measly Girl的选段作为研究文本,进行个案分析,结合翻译中遇到的困难,探讨了译者主体性在文学翻译应用中的重要性。
The translator is the main body of translation. In the process of translating, the translator’s subjectivity can be described as an innovation for literary translation. With the further deepening of cultural exchange, the role and status of translators in literary translation are gradually recognized by people. So far, many scholars have made great progress in the study of translator’s subjectivity in literary translation. Based on the case study of A Measly Girl in the English novel Dolls, this thesis analyzes the importance of translator’s subjectivity in the application of literary translation in combination with the difficulties encountered in translation.