从VANITY FAIR简写本的汉译看翻译与人物描写

来源 :广西师范学院学报:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yczcjlk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以VANITYFAIR简写本的英汉对译为例,遵循翻译即再创作的文学翻译原理,从翻译转换的角度归纳了一些为了忠实且生动地再现原作的人物形象而采用的翻译技巧。有增词法,静态描写转化为动作刻划,非人称代词作主语转化为人称代词作主语,以及中性词的褒贬译法等。这一归纳旨在提高对翻译技巧研究的水平,提高读者对英汉对照译本的欣赏水平。
其他文献
艾米莉·迪金森生活在十九世纪的美国,她死后近四十年,才被承认为"伟大的""天才"女诗人。但她生前默默无闻,人们对她的生活知道得极少,就是现在,也仍被视为一个谜一样的诗人.本文通
日本落叶松(Larix kaempferi(Lamb.)Carr)原产地是日本本州岛中部山区,属温带喜冷湿树种。该树种在欧州和北美一些国家均有引种,我国也是最早引种日本落叶松的国家之一。目前,在全国
建筑设计往往是以传达情感为最终目的,因此语言的简单和熟练便显得愈发的重要.这个餐厅的设计尝试以简单的词汇组成直截的语言,力图清晰明确的传递建筑师的情感.
大兴安岭东部林区有丰富的野生经济植物资源,其中,涵盖有珍稀药用植物,经济价值高且具有开发价值的浆果类和食用类等植物。通过对大兴安岭东部林区丰富的野生经济植物资源的调查
国外对学习与习得的分歧由来已久,然而习得理论却在外语教学中得到广泛地应用,它的影响已经渗入到外语教学过程的各个环节并发挥着举足轻重的作用。我们发现语言系统是不平衡的
21世纪是科学技术迅速发展的社会,是信息化、网络化的时代。在这一伟大的时代里,将对图书情报人员提出更新更高的要求。为了使图书情报人员适应新世纪的要求,充分开发利用信息资
建筑师陈凌有着丰富的国内外建筑教育和工作实践经历.文章指出,在陈凌看来,建筑师的工作就是运用建造技术手段营造"平常的好建筑",它们应该是平易近人的场所.文章以陈凌设计
论现阶段我国公民的政治参与唐秀玲政治参与是现代政治学中的一个重要概念,是政治发展中的一项重要内容。它是指公民依据法律赋予的权利和手段,通过一定的方式和途径,积极主动地
通过对林西县自然环境、社会经济以及森林资源现状的研究,在此基础上对该县森林生态系统进行了系统的分析,为今后的森林经营工作提供合理的科学依据.
文章通过对黄河河套灌区杨树资源现状及其产业发展中存在问题的分析,提出了河套灌区杨树产业发展目标和模式。河套灌区具有发展杨树产业的得天独厚的自然条件,但是由于森林自语