增词(Amplification)和减词(Omission)在旅游翻译中的应用

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cenghao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】旅游翻译旨在实现跨文化交流,如何处理旅游翻译中的中西语言、文化以及思维差异直接关系到翻译文本的质量。因此,英汉互译时译者应掌握并合理运用增词、减词的翻译方法,这不但有利于忠实地传达出原文意思、照顾译语读者的阅读习惯、提高译文的可读性和质量,而且保持和再现原文的语义美和语境美。
  【关键词】旅游翻译 增词(amplification) 减词(omission)
  英汉翻译时应采取不同的翻译策略和方法,适当的增、减词量,常常有必要在译文的词量上作适当的增加或减少,既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
  一、增词(Amplification)在旅游翻译中的具体运用
  翻译时,有时需要增加一些词来更忠实、通顺地表达原文思想内容。这当然不是无中生有地随意乱加,而是增加原文中虽无其词却有其义的一些词。例如:
  【例1】(1)Thomas Cook ranks high as travel specialists and tour operators inbound/out bound. (2)Our services range from arranging well-planned itineraries for groups/individuals/business executives to issuing traveler’s checks,acceptable world-wide,freighting cargo and other allied travel activities.
  【译文】通济隆(旅游公司)是一流的出入境旅行专家和旅游经营公司。我们为团体、个人和商业管理人士提供各类服务,从精心安排旅游日程,到签发全球通用的旅行支票,货物运输及其他有关的联运旅游服务。
  ——选自《旅游英语》(英汉对照)(主题:旅游机构)
  [评析] 在英文中,企业名称通常只以一个或几个专有名词出现,后面很少加诸如corporation或group之类的普通名词。而汉语中,企业通常以“××有限公司”、“××集团”、或“××百货商店”等形式出现,如:Atlantic Container Line译成“大西洋集装箱海运公司”。所以,对非业内人士来说,应译为“通济隆旅游公司”.
  二、减词(Omission)在旅游翻译中的具体运用
  与增词法相对应,翻译实践时,译者需删减不符合目标语表达习惯,在译文中保留下来使行文累赘的词语。例如:
  【例2】
  鲤鱼门海鲜美食村
  (1)鲤鱼门以海鲜美食驰名,最适宜三五知己晚饭共聚。(2)在这里,顾客可到海鲜摊子亲自挑选鲜活的海产,然后亲自交给菜馆炮制,客人更可指定烹调的方式。(3)当然,在点菜前宜先查询价钱。
  【译文】
  Lei Yue Mun Seafood Bazzar
  This fishing village is popular for its seafood and ideal for a night out with friends. You can choose your own fresh fish (so fresh it’s still swimming in a tank!) and decide how you’d like it prepared. Make sure you ask the price before ordering.
  ——选自《香港旅游锦囊》(主题:餐饮文化)
  [评析] 句(1)“三五知己”中的数字只是个虚数,直译成英文不仅累赘,而且使译文读者疑惑,难道两个人、四个人就不可以吗?句(2)“指定烹调的方式”暗含了“交给菜馆”的意思。另外,“鲤鱼门”的英译采用了回译的原则,香港人使用粤语,回译时采用的就不是标准汉音了;译文增加了“so fresh it’s still swimming in a tank!”,是对“fresh”一词的解释,增强了宣传效果。
  三、总结
  英汉两种语言有着各自的特点和表达方式,英汉互译时不但要注意语言的转换,还要注意思维的轉变,采取恰当的翻译方法,例如适当增、减原文词量,努力实现旅游文本的跨文化交际目的。
  参考文献:
  [1]教育部《旅游英语》教材编写组.旅游英语[M].北京:高等教育出版社,2008:173.
  [2]卢敏.英语笔译实务(2级)[M].北京:外文出版社,2005:89-115.
  [3]孙万彪,王恩铭.高级翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006:203.
  [4]徐云珠.英汉旅游应用文手册[M].上海:格致出版社,2006:49-53.
  [5]金惠康,罗向阳.汉英旅游服务实用手册[M].广州:广东旅游出版社,2006:113.
  [6]朱华.旅游英语教程[M].北京:高等教育出版社,2011:49-63.
  [7]朱华.四川旅游景点与文化[M].北京:中国旅游出版社,2005.
  [8]潘卫民.景点翻译变译的审美理据[J].求索,2010(8):162-164.
  [9]吴云.旅游翻译的变译理据[J].上海科技翻译,2009(4):46-52.
  [10]王秋生.旅游景点翻译亟待规范[J].中国翻译,2011(3):77-79.
  作者简介:林爱(1989.04-),女,汉族,云南保山人,硕士研究生,研究方向:英语翻译。
其他文献
【摘要】钱钟书是中国二十世纪著名的大家,其一生建树颇多,在译学方面也拥有杰出造诣。本文通过浅析《林纾的翻译》一文,对钱钟书“化”、“讹”、“诱”三个主要翻译观点进行解读,且对其间接提出的译者所应具备的部分素质进行挖掘、借鉴。  【关键词】《林纾的翻译》 化 讹 诱 译者素质  钱钟书是中国二十世纪文化史上名震国际的大学者。他既晓畅中国古经典籍,又精通多种语言与学术,著有《围城》、《管锥编》等重要作
【摘要】翻译,不仅仅是一本中英词典就能解决的,它受到诸多因素的影响,不仅取决于最基本的词义、词性,还牵涉到很多与词义和语言无关的因素,比如文化背景知识和科学常识等。英语和汉语的词汇中存在很大区别,除了个别的特殊词语外,很少有英汉两个词在词义和用法上是完全对等的。汉语词汇和英语词汇主要有以下几种区别:语义范围、情感意义、内涵意义、搭配意义、风格意义和联想意义。汉语语言具有一定的对称性,英语则是非对称
【摘要】在我国,外国游客可以从各种旅游景区的导游图、门票以及简介上,找到相应的英文帮助。由于旅游英语涉及的领域非常广泛,使其在实际的翻译过程中面临不少问题,而翻译理论为旅游翻译开创了一条新的道路。下面,本文通过对旅游翻译的基本原则与英语翻译的基本理论进行简单分析,从而提出翻译理论在旅游翻译中的应用策略,以供参考。  【关键词】翻译理论 旅游翻译 应用  随着社会的发展与我国对外旅游的开放,开始有更